[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Administrator's Handbook 的翻译计划



hi Emfox:
友情提示一下。由于 coding.net 现在已经把 gitcafe 收购了。 您当年在 gitcafe 上面建立的那个git库,我有收到通知说有需要库主自行迁移到新的地址上面去。

建议你看看有没收到相关的邮件通知

yours


在 2015年11月28日,上午4:03,Alpha Cheng <hmasterwang@gmail.com> 写道:

1. 我们需要一个人来协调翻译
2. 这个版本的翻译还没有同 Raphael 确认过
3. Raphael 有印刷成纸质书本的打算,日本语翻译使用的是 LaTeX,我们用什么也值得商榷

2015-11-27 6:08 GMT-05:00 Rui Zhang <nanjingzr@yahoo.com>:
Dear all,

谢谢大家的讨论,不过目前看来大家的意见并不统一。
实际上这个项目有git库,目前的操作方案是向协调人认领、进行翻译再合并到上游。
我是想利用Pootle实现让更多的人参与到翻译中:例如在Pootle里可以对翻译的语段进行“建议”,甚至未注册用户都有“建议”的权限。
毕竟大家平时时间都有限,如果一个人认领一整章的话可能因为各种各样的原因导致进度停滞,这样效率就没有那么高了。
以上是我个人的想法。

其实使用Pootle和使用git是可以兼容的。如果有朋友对Pootle这种方式比较认同的话,可以向协调人认领一部分,然后在Pootle上进行翻译,再将PO档下载下来做一次commit。

Regards.
Rui Zhang.


On Friday, November 27, 2015 6:37 PM, mudongliang <mudongliangabcd@hotmail.com> wrote:




On 11/26/2015 08:55 PM, Never Min wrote:
> Dear All,
>
> 如果面向一般人员可以用 transifex:
> https://www.transifex.com/
>
> 如果面向有些技术背景的我们, 直接使用 github,
> 这样才有机会一直接力下去.
其实我也比较赞成把这个库放到github上面,这样可以增加其知名度,更方便大家进行贡献!

>
> 谢谢
>
>
> -Never
>
> 2015-11-26 20:21 GMT+08:00 Rui Zhang <nanjingzr@yahoo.com>:
>> Hi all,
>>
>> 我刚刚用Pootle搭建了一个翻译协作网站,不过目前因为一些原因网站服务器还没有域名。
>> 我clone了最近的DAH(git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git),并且在上面翻译了少量语段作为测试。
>> 我想问一下各位,对于在这个翻译协作网站上进行翻译有没有任何想法呢?
>>
>> 谢谢!
>>
>> --
>> Regards.
>> Zhang Rui.
>>
>>
>>
>> On Tuesday, November 10, 2015 3:56 AM, Alpha Cheng <hmasterwang@gmail.com>
>> wrote:
>>
>>
>> 2015-11-09 14:31 GMT-05:00 rainysia <rainysia@gmail.com>:
>>
>> I think there is some confusion and chaos here,
>>
>> Which version should be translated?  Jessie or Wheezy?
>>
>>
>> Sorry for the confusion. That would be Jessie. Raphael said "we opened the
>> translations for the jessie version a few weeks ago". Last Chinese version
>> by Emfox was actually for Squeeze, not Wheezy, my mistake.
>>
>>
>>
>> Should we have deadline for each release and good communication?
>>
>> That's up to the coordinator.
>>
>>
>> Thanks.
>>



-- 

Regards.

Afa.L Cheng



Reply to: