[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 帮忙审审这个翻译 sysstat-8.1.1



On Mon, Feb 11, 2008 at 01:35:11PM +0800, 任晓磊 wrote:
> 用取自 sysstat 版本 %d.%d.%d 中的 sar/sadc 创建了文件
> 这一句不太通顺吧?
文件由来自 sysstat %d.%d.%d 的 sar/sadc 创建
这样呢?

> 当前版本的 sysstat 不可再读取此文件的格式 (%#x)\n
> 这一句,加上变量之后的输出,有可能不通顺
此文件的格式 (%#x) 对当前版本的 sysstat 不再可读\n
这样如何?不过,这样就意译了。

> 
> -f 和 -o 选项不能混用
> 这一句有问题。"混用"是无法相互区分开,以至于错误的用一个代替另一个
> 而原文-f and -o options are mutually exclusive\n是说这两个选项互斥,不能同时使用吧?
这个我在翻译的时候就在想。如果译成互斥的话,普通用户可能无法理解。
所以我改成了“混用”,即混合使用的意思。

其实我在翻译的时候,想了好几种句子的。但最后只能用一句。
有时候,自己都觉得脑子想成浆糊了,所以发上来,大家看看。


Regards,

G


Reply to: