[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 求个翻译方法 prefixlength



科技术语的翻译规定,最重要的目的就是为了统一。统一了就方便交流。
对于外文姓名的翻译方法也是有规定的,这个好像是新华社下发第一个什么东西。

在 08-2-10,Ji ZhengYu<zhengyuji@gmail.com> 写道:
> 呵呵,我一直觉得很有意思。在大学里面学计算机的时候,有个计算机老师,
> "超级白痴"的说:" Internet 中文是叫因特网,不能说是其它的东西。如果你们
> 乱写的话,是错的。因为这是国家已经指定的说法了。"
> 没想到啊,当年我觉得错误的东西,今天却要用。唉……说真的。要不是做了
> 这个翻译,我真不知道国家为什么会对很多外来词汇定个中文书写。比如,
> Bill Gates 就一定是写成 "比尔 盖茨"。没有第二种写法出现在报纸上了。
> 讲这些东西真是觉得瞎掰,离我发这个话题的主旨太远了。
> 能不能停一下啊?OK?如果对于中文翻译有什么好的方法和建议,我觉得
> 发到一个网上的论坛里,大家谈谈是最好了。这个列表里不太好,我个人觉得
> 不是讨论这个话题的地方啊。这样的话,列表里有关这一话题的显示会很多的。
>
>
> Regards,
>
> G
>


-- 
Ren Xiaolei

Reply to: