On Sat, Dec 31, 2005 at 09:45:40AM +0800, Ji YongGang wrote: > Ming Hua <minghua@rice.edu> writes: > > > 5.2.1 BOOT_DEBUG 一段,“strategic points in the boot process”译作“引导过 > > 程的临界点”我认为不对,我译作“引导过程中的特定位置”,但是也不是很好。 > > > > 临界点是比较奇怪,就按你的建议改成特定位置。 strategic points 要是在军事的上下文中译作 "战略要点" 大概再合适不过,但 是这里就不知道怎么译好了。"临界点" 一般是 critical point,意思也不对。 Ming 2005.12.30