[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于"Taiwan, Province of China"的翻译



I tried to transfer this article into Simplified Chinese.
Please don't blame me if I failed.

如果想知道这件事情的始末,
请参考:http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=3192。;

在这里所提及的『Taiwan, Province of China』这个译名将会在
Debian-Installer 中使用,
所以到时以简体中文进行 Debian Sarge 的安装时,看到的就是这个译名了;
它并不是单纯的 ISO-3166 国名翻译问题。

简体中文的使用者想要如何翻译『Taiwan, Province of China』我想敝人是无权
置喙,
但本著两岸同胞相互尊重的原则,
我还是希望简体中文的使用者将其翻译成『台湾』即可。
我想,我们在处理这类事件时请务必要小心翼翼,
不要让其中任何一方感到不被尊重。
在事事上总想占人便宜并不能算是君子行径;
相互伤害往往只会让我们越离越远。

像我们在进行『Taiwan, Province of China』的繁体中文翻译时,
我们也可以按照自已的意愿来进行翻译呀!
但我们不翻译成『台湾,中华民国』或者乾脆翻译成『中华民国』,
也是为了顾及大陆同胞的感受。

我希望在这类事情上大家能彼此相互体谅,
毕竟此等政治问题并不是我辈有能力可以解决的,
而 Debian 并不是我们为此相互倾轧的合适场所!

因此,我恳请版上诸君能够对此再详加考虑,
(就算是中共官方,也常以『台湾当局』称呼我们呀!)
把『Taiwan, Province of China』翻译成『台湾』也许无法让所有人都满意,
但,在事事上替别人留下一些些馀地不正是中国传统思想里所一直强调的『仁者风
范』吗?
您我彼此都退让一步,小心得找出大家都可以接受的折衷方案,不要让问题不断得
尖锐化...
才是真心喜爱 Debian 的人所应该采取的对策吧?
否则,彼此为此互不相让,非拼得你死我活不可,
到时受伤的,往往是您、我、两岸的感情,以及自由的最后乐土-Debian。
那并不是您我所乐见的。

Tetralet



==========================================================
 奔??フ?? い媚Τ?秸?
 http://edm-prg.epaper.com.tw/click.php?ad_code=104744
==========================================================
 PChomeユね~~┋褐ぱぱΤ \*^o^*//
 http://love.pchome.com.tw/
==========================================================



Reply to: