[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于 "root" 的翻译以及其他事宜



On 15 Jan 2001, Chuan-kai Lin wrote:

> 这段时间之内对于 "root" 的翻译方式大家都发表了不少意见,主要的讨论都集中
> 在 zh_TW 的 root filesystem/partition 是否要照 root directory 的译法译为
> “根档案系统”及“根分割区”,或者是采用读起来比较通顺的“主档案系统”及
> “主分割区”的译法。以我个人的看法,前者较佳,理由如下:
> 
> 好的翻译的原则在于“信达雅”,尤其是对于技术性文件来说,能让读者轻易的精
> 确解读文字表达的目的,绝对是首要的目标。既然“根目录”、“根档案系统”、
> 以及“根分割区”三者的概念是相连接的,采用一贯的译法自然比较能够避免语意
> 上的混淆。其次,这样的译法和原本英文所用词汇的连接性较强,因此不管使用者
> 是原本就已经很熟悉英文的专有名词,或者是新手需要参考英文文件(甚至是没有
> 特别翻译这些名词的中文文件)时,都能够避免解读上的错误。另外有提出的“根
> 目录档案系统”或“根目录分割区”语句太长,因此也不是十分适当。所以如果没
> 有人有其他新的意见的话,zh_TW 的中文翻译就定为:
> 
>   root directory: 根目录
>   root filesystem: 根档案系统
>   root partition: 根分割区

	只要别太离谱, 怎么翻倒无所谓, "统一" 比较重要,
	另外还有 root disk, root device 也决定用 "根磁片" 和 "根装置" 吗?

> 另外一点需要大家提供意见的,就是在中文和英文词语之间(或标点符点之间)空
> 白的使用,以及全□半形符号使用上的标准。这部分虽然看来不甚重要,但是如果
> 各自为政的话,容易给使用者一个不专业的印象,所以烦请大家提出意见。我个人
> 是倾向:中文字和英文之间一律加一个半形空白字元,除了英文字词之间的标点符
> 号以及引入英文字词的引号□括号之外,其他标点符号一律采用全形。英文字和全
> 形标点符号之间不加空白字元。

	就我的理解, 中英文混杂的文章, 中文和英文之间应该是不空格才对,
	至于字与字之间太近的问题, 应该是由字形或输出软体自行来控制,
	也就是说在原版的文章应该是不空格, 但是等到输出时, 再由输出
	的软体来决定真正的排版外观才对, 例如: 在一般 terminal 的话
	就加个空白来区分, 但输出成 PS 的话, 就不加空白. 

	简单的说, 我是比较倾向中/英文之间不加空格, 其他的部份跟你的提
	议一样. :)

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: