[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

关于 "root" 的翻译以及其他事宜



这段时间之内对于 "root" 的翻译方式大家都发表了不少意见,主要的讨论都集中
在 zh_TW 的 root filesystem/partition 是否要照 root directory 的译法译为
“根档案系统”及“根分割区”,或者是采用读起来比较通顺的“主档案系统”及
“主分割区”的译法。以我个人的看法,前者较佳,理由如下:

好的翻译的原则在于“信达雅”,尤其是对于技术性文件来说,能让读者轻易的精
确解读文字表达的目的,绝对是首要的目标。既然“根目录”、“根档案系统”、
以及“根分割区”三者的概念是相连接的,采用一贯的译法自然比较能够避免语意
上的混淆。其次,这样的译法和原本英文所用词汇的连接性较强,因此不管使用者
是原本就已经很熟悉英文的专有名词,或者是新手需要参考英文文件(甚至是没有
特别翻译这些名词的中文文件)时,都能够避免解读上的错误。另外有提出的“根
目录档案系统”或“根目录分割区”语句太长,因此也不是十分适当。所以如果没
有人有其他新的意见的话,zh_TW 的中文翻译就定为:

  root directory: 根目录
  root filesystem: 根档案系统
  root partition: 根分割区

另外一点需要大家提供意见的,就是在中文和英文词语之间(或标点符点之间)空
白的使用,以及全□半形符号使用上的标准。这部分虽然看来不甚重要,但是如果
各自为政的话,容易给使用者一个不专业的印象,所以烦请大家提出意见。我个人
是倾向:中文字和英文之间一律加一个半形空白字元,除了英文字词之间的标点符
号以及引入英文字词的引号□括号之外,其他标点符号一律采用全形。英文字和全
形标点符号之间不加空白字元。

-- Chuan-kai Lin

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: