[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于 "root" 的翻译以及其他事宜



On Mon, Jan 15, 2001 at 07:37:49AM +0000, cklin@oink.cc.ntu.edu.tw wrote:
> 另外一点需要大家提供意见的,就是在中文和英文词语之间(或标点符点之间)空
> 白的使用,以及全□半形符号使用上的标准。这部分虽然看来不甚重要,但是如果
> 各自为政的话,容易给使用者一个不专业的印象,所以烦请大家提出意见。我个人
> 是倾向:中文字和英文之间一律加一个半形空白字元,除了英文字词之间的标点符
> 号以及引入英文字词的引号□括号之外,其他标点符号一律采用全形。英文字和全
> 形标点符号之间不加空白字元。
> 

这个问题前一段时间东东也跟我谈过,我当时的反应是都加一个半形空白,
东东也在他的校对里做了相应的修改。但是当我做出启动盘具体试验的时候,
发现有类似http://linuxstar.hypermart.net/img/05.png这个快照上的情形:;
断行发生在英文和中文之间的半形空白的地方,因为中文之间没有空格,
所以在中英都有的行里,断行一定发生在中英之间。

如果没有半形空白,则会强行在行末断行。所以我又把中英文之间的一些
空白删去了。

当然,这并不是个好的解决方法,应该采用的解决方法是改正bogl-term,
对汉字进行行末强行断行。其实不是很难,我不想看源码,所以‘嘿嘿
嘿’(TM) 改源码未必比把所有的半形空白的删除难,看一下吧。因为我们
的bterm是用unicode,不用考虑半字问题。 maybe a one liner.

想来应该还是采用全形半形之间放一个空白,即使暂时不好看,以后总是要
加入CJK断行的。

-- 
Best regard
hashao

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: