[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于 "root" 的翻译以及其他事宜



On Tue, Jan 16, 2001 at 01:50:14PM +0800, Cosmos wrote:
> 	就我的理解, 中英文混杂的文章, 中文和英文之间应该是不空格才对,
> 	至于字与字之间太近的问题, 应该是由字形或输出软体自行来控制,
> 	也就是说在原版的文章应该是不空格, 但是等到输出时, 再由输出
> 	的软体来决定真正的排版外观才对, 例如: 在一般 terminal 的话
> 	就加个空白来区分, 但输出成 PS 的话, 就不加空白. 
> 
> 	简单的说, 我是比较倾向中/英文之间不加空格, 其他的部份跟你的提
> 	议一样. :)

  我通常都加空格。  :-)  不过,其实这方面, CJK (for LaTeX) 的说明
解释得最好:中文和英数之间,加半形空格嫌太多,不加空格又不顺眼。
所以,CJK 用的是 Shibuaki「四分□□」,即四分一空格。 ;-)
在 CJK 底下,中文和英文字间加 ~ 号,就代表这个四分一空格了。
在 ChiTeX 下,听说是会自己加这个空格的。

  的确,有些书刊杂志在中文和英文之间不加空格,看起来还算可以,
但我认为最正确、最专业的排版,的确是应该加这个「四分□□」的。  ;-)

					东东

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
   Debian GNU/Linux Chinese Project -- http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: