[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.pot.4.gb ³õ²½Ð£¶Ô



On Sat, Dec 09, 2000 at 08:38:57PM +0800, linuxrat@gnuchina.org wrote:
> 碟片什么的好像在广泛使用GB的大陆内地是不怎么用的吧?
> disk还是翻译成磁盘之类的好.如果根据上下文确定是
> floppy disk的话,就翻译成软盘好了.碟片是台湾术语哦.
> 当然还有其它的,最后再校验啦.

现在几个不同的翻译里,磁盘,软盘,软碟,磁片都开始混
用了,哈哈。我是想偷懒,等的全翻译好了,再由各维护人
进行微调。不过看来第一阶段,第二阶段的界线很难清楚的
界定,到底说到校对,就肯定会感觉这些地方不对劲。
看来现在这么办吧,我们明确定一些词先不处理,等到差不
多完工时再来一次过更改。免得分成 .big5 .gb 两份,这个
改了,那个忘了改。

目前的校对先以:准确性,通顺度,表达清楚为目的。可以判断
出仅仅是术语,组合词方面的差异的,先不要放太多精力去改。
这些等准确,通顺以后,再分开zh_TW, zh_HK, zh_CN 来改。
怎么样?

floppy disk, floppy driver 有好几个翻译,我们可不可以
做这样的规定:
使用Big5的	使用GB的
磁片		磁盘
软碟机		软驱
界面卡		接口(?)
...		...

使用 Big5 的统一用一个big5 词,GB 的也统一用一个GB 用词,
要不然一种编码内部都打架,以后的工作量就没有必要的重复了。

东东!上次翻译 debian 安装使用时有没有对应表?

多发表意见,最好多添几个词。

-- 
Best regard
hashao



Reply to: