[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Release announcement simplified Chinese translation update

On Wed, Feb 18, 2009 at 02:43:11AM +0800, Anthony Wong wrote:
> I have been thinking that using Big5 as the primary encoding for both TC
> (Traditional Chinese) and SC (Simplified Chinese) versions of Debian website
> are detrimental to user contributions. To summarize the current situation of
> the Chinese versions of Debian website, translations must be done in Big5
> WML files, TC version is basically converted simply from WML to HTML, but to
> generate the SC versions, Big5 files must be converted to GB2312 first. It
> is done so due to the one-to-many SC-TC mappings problem. To deal with the
> differences of terms for the same meaning in TC and SC, like 文件 and 檔案, we
> use a simple mapping table written in Perl and for some terms that are
> rarely used, inline WML substitution syntax is used, like
> [CN:文件:][HKTW:檔案:].
> I suggest 1. to convert all existing Chinese WML files for the Debian
> website from Big5 to UTF-8, and 2. to use MediaWiki's Chinese conversion
> table to do both TC-SC and SC-TC conversions.

Will conditionals as [CN:...] still be used/required?

What dialect (TC resp. SC) do you suggest for committed files? Both is
probably not possible or requires that the build system is extented to
either support a file name suffix to recognize the dialect or a WML
tag such as #use debian::chinese::Traditional_Chinese.


Reply to: