[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯詢問, Daemon program



  完全同意。

  其實, daemon 是什麼意思,連外國人自己也看得霧煞煞。查辭典、百科全書
都不會有,沒有人教,還真不可能看得懂。要直接寫 daemon 這種查字典也看不懂
的字,還不如寫「惡魔」算了,至少「惡魔」還是中文。

On Fri, 18 Mar 2005 13:09:39 +0800
Jouston Huang <jouston@gmail.com> wrote:

> 很明顯的, 不好!
> 
> 翻譯完成的結果不只是給工程師或是geek看的. 一般的使用者也能夠看得懂, 才是王道.
> 
> 就像是電影, 裡面一些低俗的美式笑話我們可能聽不懂. 可是翻譯成中文之後仍然能夠讓閱聽人捧腹才是翻譯的精髓: 信. 雅. 達.
> 
> 不翻譯就是走回頭路, 或是迫於現實不得不為的. 既然都已經開了討論串花了時間來討論. 能夠找出一個理想結果應該才是所有人都樂於見到的好結果.
> 
> Jouston
> 
> On Fri, 18 Mar 2005 11:49:29 +0800 (CST), yeskw@ms15.hinet.net
> <yeskw@ms15.hinet.net> wrote:
> > man daemon
> > 直接用原文 daemon 是否比較好?
> > 
> > On Fri, 18 Mar 2005, 依瑪貓 wrote:
> > 
> > > 「背景作業程式」好~
> > >
> > > On Fri, 18 Mar 2005 10:03:55 +0800
> > > "Y.C Cheng" <ycheng@slat.org> wrote:
> > > > 強制前景執行時, 通常為 debug use 吧. 或是說, 該程式有 daemon mode 以及
> > > >     foreground mode.
> > > >
> > > > "服務" 的討論我到是想到另一個詞.
> > > >
> > > >     背景作業程式
> > > >
> > > > 如何.
> > > >
> > > > 常駐程式對我來說, 容易聯想到 dos 時代, 攔截 key 中斷, 可以在前景執行
> > > > 的程式. 這是我一開始不 perfer 使用 常駐程式 這個詞的原因.
> > >
> > > --
> > > 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw>
> > > PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt
> > > 旅舍依瑪: http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報: http://www.wov.idv.tw/
> > > TLUG : http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
> > >
> > 
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-REQUEST@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> > 
> >

-- 
�̺���imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw>
PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt
�Ȫ٨̺� http://www.imacat.idv.tw/   �m�k��n�q�l��p://www.wov.idv.tw/
TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug

Attachment: pgpY5YMgu3tBA.pgp
Description: PGP signature


Reply to: