[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯詢問, Daemon program



On Tuesday 15 March 2005 18:18, 依瑪貓 wrote:
>   ㄟ... 不要認真好嗎... ^^;
>
>   「守護程式」不對。 daemon 很少在守護東西,提供服務比較多,定期工作也
> 不少,不過很少有什麼守護功能。純粹就 daemon 是西方學校正門上方的守護惡魔
> 來說,在東方文化裏沒有這種脈絡,還要譯回英文才能知道是什麼意思,是不良翻
> 譯的典型。
>
>   「背景」沒有問題,不過「服務」,有暗示主從 client-server 架構裏
> server 的意味,會不會產生誤導呢?

恰好我反對使用『背景』一詞,畢竟有些時候是可以在強制前景執行,借以觀察目前狀況。
既然有『守護惡魔』之意,是乎翻譯成為『常駐程式』,『常駐服務程式』於詞於意更為恰當。

-- 
       ◢◣
□□□ ██ □□□□
□   ◢█□ 造形.空間.秩序.
□   ███◣ 主從.對比.韻律
□ ▅████▅     lloyd [at] coventive.com  □ 
□□███████▆▆▃▃□ Coventive Technologies Ltd □



Reply to: