[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 中文安裝: zh_TW.po 文件,請務必校對




	有點搞混了, 'root' 這一個字是 '根目錄', 還是 'root directory'
	是 '根目錄" ? 

	root 這個字直接英翻中成 '根' 的話, 除了像 '根目錄' 這種早就行
	之有年的辭之外, 大部份聽起來都怪怪的吧, 

	大致把 root 相關的辭整理一下, 大概有 root device, root disk, 
	root fileystem, root(directory), 看了一下, root filesystem
	有直接翻成 '根目錄', 也有翻成 '根目錄的檔案系統', 之前我翻的
	話是翻成 '主檔案系統'.

	如果統一把 root 當成 '根目錄' 那就是

		root filesystem		根目錄檔案系統
		root device		根目錄裝置
		root disk		根目錄磁片

	如果不是的話, 那我的建議是

		root			根目錄
		root directory		根目錄
		root filesystem		主檔案系統
		root device		主裝置
		root disk		檔案系統磁片

	這樣看的話, 直接把 root 當成 '根目錄' 似乎不錯!?


	HOME 的話, 翻成 '家目錄' 看起來是有點怪怪的, 不過滿直覺的就是, 
	我想到的有 '個人目錄'/'個人專屬目錄'/'我的目錄'(MS?)


On Sun, 14 Jan 2001, Mendel L Chan wrote:
> 個人意見是'/','root'翻譯成'根目錄'而'home'翻譯成主目錄.
> 覺得翻譯成'家目錄'總是感覺不對勁.:)
> 
> On Sun, 14 Jan 2001, Jonathan Chang wrote:
> 
> > On Sun, Jan 14, 2001 at 12:04:31PM +0800, ha shao wrote:
> > > Okey, 我收到廖宮毅 <granziliao@sinamail.com>的校對,我會把
> > > 它上載到網上,以供參考。他的校對看起來相當雅治,或者說表達
> > > 更自然。
> > > 
> > > 我想知道的是 '/' 'root' 在 zh_TW 應該怎麼翻譯,廖兄又翻譯
> > > 回根目錄,根。我以前看見這個 po 文件Big5 翻譯是用 主目錄,
> > > 所以自動把 GB 的根目錄都換成 主目錄了,這個請 zh_TW 校對的
> > > 達成一個統一意識吧。
> > 
> > 我強烈強烈強烈強烈建議"根目錄". Thanks.




Reply to: