[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap pot 6 完成



On Sat, Dec 09, 2000 at 05:42:22PM +0800, linuxrat@gnuchina.org wrote:
> 我的個人修改意見如下,請審閱之.:)

謝謝老鼠啦。我也是剛粗校了一下這個文件,上來就看見你的了。 :)
有些我採用了,有些改了點字,有些跟我改的差不多,我就懶的換了。嘿嘿

希望各位幫著繼續校對,翻譯完一份文件的想歇歇腦子的就把別人翻譯
的校一把。基本上一是找翻譯靈感,二是找別人翻譯的漏洞特別容易。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。

我粗校的符在下面了。

> On Fri, 8 Dec 2000, [gb2312] Jiang Yonglang wrote:
> > msgstr "向前"
> ?上一個
這個我挺頭痛,我自己看網上的論壇也老弄不清前一頁,後一頁
的分辨。可能要具體看source ,可我看了一下,previous 我
知道, previous1 可不知道。

> > "字被稱為“主機名”,你應該為你的系統指定一個主機名。\n"
> > "\n"
> ?所有的"你"可否一律更改為"您"?
這個我不太能肯定,感覺上‘你’比較正式,您是親切。
大家討論把,改起來到不難。

> > msgstr ""
> > "一些PCMCIA卡能檢測收發器類型,盡管這要花"
> > "點時間,另外一些一點也不能。下列可能值不"
> > "支持收發器選擇,如, \"10baseT\", \"10base2\", "
> > "\"aui\", and \"100baseT\", 或空格。\n"
> > "請指定你喜歡用的收發器類型。如果你不能"
> > "確定,使用缺省值 \"auto\"。"
> ?auto這些字在選項裡面不會被gettext出來嗎?應該可以翻譯的吧?
> ?看來還是需要大家統一來審閱一下的說.:0

這些應該是用戶輸入後程序要讀入的,程序內部是不懂
外文的。懂行的知道輸入什麼,不懂的就用 auto 吧。
最後一行改成 \"auto\",自動探測。

> > msgstr ""
> > "LILO,Linux裝載器,安裝在主啟動記錄下,(MBR)和\n"
> > "替代物'mbr'程序支持大磁盤,如果你有現代的支持LBA模式\n"
> > "的BIOS(比1994-98 新)和
> > \"增強磁盤驅動器支持規范\"。\n"
> > "因此,如果你確認你的BIOS支持int 0x13
> > 大磁盤訪問擴充,\n"
> > "你可以把磁盤任意分區。\n"
> > "\n"
> 
> 呼...這段比較頭大.不過看起來翻譯的結果卻不是很通順.看來
> 還得大家一起來審閱了.不過我想Debian會採用新的lilo了吧?
> 所以這個問題是否還會存在呢(指1024cylinders問題)?是否
> 需要跟debian-boot小組確認一下?這種過時的信息是否還有
> 必要保留???

哈哈,我大概改了一下,各位幫我看一下。這裡說的就是解決
的大硬盤問題吧。以前的BIOS應該還不支持。誰澄清一下?

> 
> 呼...還有一些不通順的地方.今天沒時間分析了.改天滿滿再看了.
> 一個強烈的建議︰過于直白的直譯不是太好.根據上下文,也是
> #:這行包含的C源文件的環境斟酌一下,修飾一下翻譯結果吧.
> 

多謝,多謝。信達雅吧,實在不行就硬譯 :-)

付上最新版本

-- 
Best regard
hashao
-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
#: main_menu.c:650
# 中文的 previous 太難翻譯了,前面後面老弄不懂。 :( hashao
msgid "Previous1"
msgstr "前一個1"

#: main_menu.c:671
msgid "Debian GNU/Linux Installation Main Menu"
msgstr "Debian GNU/Linux 安裝主菜單"

#: netconfig.c:203
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr "以太網或快速以太網"

#: netconfig.c:204
msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring"
msgstr "PC-卡 (PCMCIA) 以太網或令牌環"

#: netconfig.c:205
msgid "Token Ring"
msgstr "令牌環"

#: netconfig.c:206
msgid "Arcnet"
msgstr "增強資源計算機網絡(Arcnet)"

#: netconfig.c:207
#, fuzzy
msgid "Serial-line IP"
msgstr "串行線 IP"

#: netconfig.c:208
#, fuzzy
msgid "Parallel-line IP"
msgstr "並行線 IP"

#: netconfig.c:234
#, c-format
msgid "%s isn't a valid IP address!"
msgstr "%s 不是一個有效的IP地址!"

#: netconfig.c:262
#, c-format
msgid ""
"Every Debian system has a name - even if it is not on a network. This name "
"is called its \"hostname\". You should now specify a hostname for your new "
"system.\n"
"\n"
"If your system is going to be on a network, you should talk to the "
"administrator of the network before you choose a hostname. If not, you may "
"choose any name you like.\n"
"\n"
"The hostname must not contain dots or underscores, and you must not append "
"the domain name here.\n"
"\n"
"If you can't think of a hostname for your new system, you may press <ENTER> "
"to use the default hostname of \"%s\".\n"
"Please enter your Host name"
msgstr ""
"即使一部Debian系統不聯網,它仍應該有一個名字。這個名,"
"字被稱為“主機名”,你應該為你的系統指定一個主機名。\n"
"\n"
"如果你的系統要連到網絡,你應該在選擇主機名前與網絡管理"
"員商談;若不上網,則可以取任何你喜歡的名字。\n"
"\n"
"主機名不應包含\".\"(點)或\"_\"(下劃線),而且你不能在這兒附加域名。"
"\n"
"如果你想不出你的新系統的主機名,你可以按<回車>鍵,"
"系統將使用缺省主機名“%s”。\n"
"請輸入你的主機名"

#: netconfig.c:264
msgid "Choose the Host name"
msgstr "選擇主機名"

#: netconfig.c:278
msgid "The host name must be one word."
msgstr "主機名必須是一個單詞。"

#: netconfig.c:281
msgid "The host name must not contain dots."
msgstr "主機名不能包含\".\"(點)"

#: netconfig.c:284
msgid ""
"The host name contains leading numerical character(s).\n"
"Note that the RFC does not allow this."
msgstr ""
"主機名包含了以數字開頭的字符串。\n"
"注意: RFC 規范不允許這種情況。"

#: netconfig.c:318
msgid ""
"No network interfaces were found.   That means that the installation system "
"was unable to find a network device.  If you do have a network card, then it "
"is possible that the module for it hasn't been selected yet.  Go back to the "
"'Configure Device Driver Modules' menu and load the required kernel modules "
"first.\n"
"\n"
"If your only network connection is PPP, don't worry -- you will be asked if "
"you want PPP later in the process."
msgstr ""
"沒有發現網絡接口。這意味著安裝系統不能找到網絡設備。"
"如果你有網卡,那麼有可能它的驅動模塊並沒有被選上。"
"請回到‘設置設備驅動模塊’菜單並加載需要的內核模塊。\n"
"\n"
"如果你的網絡連接僅僅是PPP,那不用擔心--後面"
"將會問到你PPP的問題。"

#: netconfig.c:326
msgid ""
"Choose the type of your primary network interface that you will need for "
"installing Debian (via NFS or HTTP)"
msgstr ""
"選擇你的主要網絡接口類型,"
"該選擇將用于網絡安裝 Debian (通過 NFS 或 HTTP)"

#: netconfig.c:327
msgid "Choose Network Interface"
msgstr "選擇網絡接口"

#: netconfig.c:342
#, c-format
msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA card. Is this correct?"
msgstr "檢測出網絡接口 %s(%s)似乎是一塊PCMCIA卡.正確嗎?"

#: netconfig.c:344 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415 pcmcia.c:469
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: netconfig.c:367
#, c-format
msgid "What is the IP address of system %s?"
msgstr "系統 %s 的IP地址是什麼?"

#: netconfig.c:369
msgid "Choose the IP Address"
msgstr "選擇IP地址"

#: netconfig.c:370
msgid ""
"You entered an invalid IP address.  Ask your network administrator for the "
"proper value."
msgstr "你所輸入的IP地址無效。請詢問您的網絡管理員獲取有效IP地址。"

#: netconfig.c:374
msgid "What is your netmask?"
msgstr "你的網絡掩碼是什麼?"

#: netconfig.c:375
msgid "Choose the Network Mask"
msgstr "選擇網絡掩碼"

#: netconfig.c:376
msgid ""
"You entered an invalid netmask.  Ask your network administrator for the "
"proper value."
msgstr "你所輸入的網絡掩碼無效。請詢問您的網絡管理員獲取有效網絡掩碼。"

#: netconfig.c:393
msgid ""
"A gateway system is one that connects your network to other networks such as "
"your company wide-area net or the Internet.\n"
"\n"
"If there is no gateway in your subnet just leave this field blank."
msgstr ""
"所謂網關系統,就是將您的網絡同其它網絡(譬如您公司的"
"廣域網或者因特網)連接的系統。\n"
"\n"
"如果你的子網沒有網關,請保持此項為空白。"

#: netconfig.c:394
msgid "What is your IP gateway address?"
msgstr "你的IP網關地址是什麼?"

#: netconfig.c:395
msgid ""
"You entered an invalid gateway address.  Ask your network administrator for "
"the proper value."
msgstr "你所輸入的網關地址無效。請詢問您的網絡管理員獲取有效網絡掩碼。"

#: netconfig.c:417
msgid ""
"As with individual systems, every network has a name. This name is called "
"the domain name.\n"
"\n"
"Please enter your domain name or leave this field empty if you don't have a "
"domain."
msgstr ""
"就象每個系統一樣,每個網絡也具有一個名字,稱為域名。\n"
"\n"
"請輸入你的域名。如果你沒有域名,請保持此項為空白。"

#: netconfig.c:418
msgid "Choose the Domain name"
msgstr "選擇域名"

#: netconfig.c:423
msgid "Domain names cannot contain spaces or underscores"
msgstr "域名不能包含空格或下劃線"

#: netconfig.c:457
msgid ""
"Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, "
"separated by spaces. Do not use commas. The servers will be queried in the "
"order in which you enter them.\n"
"\n"
"If you don't want to use any name servers just leave this field blank."
msgstr ""
"請輸入至少3個域名服務器的IP地址(不是主機名),"
"用空格間隔,不要用逗號。系統將按輸入次序訪問域名服務器。\n"
"\n"
"如果你不想使用域名服務器則請保持此項為空白。"

#: netconfig.c:458
msgid "Choose the DNS Server Addresses"
msgstr "選擇域名服務器(DNS)地址"

#: netconfig.c:482
msgid ""
"Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type although this might take "
"some time. Others cannot detect it at all. Possible values for this "
"parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\", \"aui\", and \"100baseT\", "
"or a blank for cards that don't support transceiver selection.\n"
"Please specify what transceiver type you would like to use. If you aren't "
"sure, just use the default value of \"auto\"."
msgstr ""
"一些PCMCIA卡能探測收發器類型,盡管這可能要花"
"點時間,另外一些一點也不能。下列可能值是 \"10baseT\", "
"\"10base2\", \"aui\", 和 \"100baseT\", 對于不支持"
"收發器選擇的,則是空白。\n"
"請指定你想要用的收發器類型。如果你不能"
"確定,使用缺省值 \"auto\",自動探測。"

#: netconfig.c:483
msgid "PCMCIA Transceiver"
msgstr "PCMCIA收發器"

#: netconfig.c:815
msgid ""
"As soon as you configure the PCMCIA support, your network configuration will "
"be automatically activated."
msgstr "一旦你設置了PCMCIA支持,你的網絡設置將自動激活。"

#: netconfig.c:816
msgid "PCMCIA Networking"
msgstr "PCMCIA網絡"

#: netconfig.c:861
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (%s)\n"
"\n"
"Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically configure this interface? "
"You'll need a DHCP or BOOTP server in the local network for this to work."
msgstr ""
"設置 %s (%s)\n"
"\n"
"你想使用DHCP或BOOTP自動設置這個接口嗎?"
"如果是,你的本地網絡必須有DHCP或BOOTP服務器。"

#: netconfig.c:863 netconfig.c:877
msgid "Automatic Network Configuration"
msgstr "自動網絡配置"

#: netconfig.c:866
msgid ""
"Trying to get network configuration using DHCP/BOOTP...\n"
"\n"
"This may take a few minutes, be patient."
msgstr ""
"嘗試使用DHCP/BOOTP得到網絡配置...\n"
"\n"
"這可能需要幾分鐘,請耐心等待。"

#: netconfig.c:876
#, c-format
msgid ""
"Automatic configuration using DHCP/BOOTP failed for %s (%s).\n"
"\n"
"Do you want to manually configure this interface?"
msgstr ""
"使用DHCP/BOOTP自動配置 %s (%s)失敗。\n"
"\n"
"你想手動配置這個接口嗎?"

#: netconfig.c:886
msgid "The network has been successfully configured using DHCP/BOOTP."
msgstr "網絡成功的使用DHCP/BOOTP配置完成。"

#: partition_config.c:26 partition_config.c:689
msgid ""
"No hard disk drives could be found. Make sure they are cabled correctly and "
"are turned on before the system is started. You may have to change driver "
"settings when you start the system with a command at the \"boot:\" prompt, "
"or you may have to load a driver that is in a loadable module to solve this "
"problem."
msgstr ""
"沒有發現硬盤。確認系統啟動前纜線正確並打開。"
"你可能需要在系統啟動時,在\"boot:\"提示後"
"改變驅動器設置,或者需要加載一個可加載"
"模塊形式的驅動程序來解決問題。"

#: partition_config.c:26 partition_config.c:689
msgid "No hard disk!"
msgstr "沒有硬盤!"

#: partition_config.c:44
msgid ""
"Select the drive to partition. SCSI drives are listed in disk ID number "
"order. Only drives that were connected and operating when the system was "
"started will show up in this display. CD-ROM drives may be mis-identified as "
"writable disk drives by this menu."
msgstr ""
"選擇驅動器進行分區。SCSI驅動器以磁盤ID的順序列出。"
"只有在系統啟動時已連接並操作正常的驅動器會顯示在列表中。"
"CD-ROM驅動器可能錯誤的被看作可寫磁盤而列在表中。"

#: partition_config.c:45
msgid "Select Disk Drive"
msgstr "選擇磁盤驅動器"

#: partition_config.c:92
#, c-format
msgid ""
"You have mounted %s from disk %s . If you choose to go ahead and "
"re-partition %s , the filesystem(s) will be un-mounted, and you can re-mount "
"when you have finished partitioning the disk. If you change a previously "
"existing filesystem, you will have to re-initialize that filesystem before "
"you mount again, and any data you installed on it will be erased.\n"
msgstr ""
"你已經從磁盤 %2$s 上掛載了 %1$s 。如果你下一步選擇重新分區%3$s,"
"文件系統將被卸下,在完成磁盤分區後你仍可重新掛載分區。"
"如果你改變了以前存在的文件系統,你必需在掛載前"
"重新初始化那個文件系統,上面安裝的所有數據都將被清除。\n"

#: partition_config.c:96
#, c-format
msgid ""
"You have activated swap partition(s) on '%s'. If you choose to go ahead and "
"re-partition '%s', your swap partition(s) will be de-activated, and you will "
"have to re-initialize and/or re-activate the swap partition(s) after you "
"have re-partitioned '%s'.\n"
msgstr ""
"你激活了交換分區 '%s'。如果你選擇下一步重新分區'%s',"
"你的交換分區將解除,你必需在重新分區 '%s'後重新"
"初始化和/或重新激活交換分區。\n"

#: partition_config.c:102 partition_config.c:103
msgid "Re-partition the disk?"
msgstr "重新進行磁盤分區嗎?"

#: partition_config.c:113
#, c-format
msgid ""
"Attempting to unmount %s failed. This could mean you have another process "
"running in a directory on %s, or you have another filesystem mounted on a "
"mount point on %s ."
msgstr ""
"卸載%s失敗。這很可能是有另一個進程在%s上的某個目錄中運行,"
"或者你在%s加載了其它的文件系統。"

#: partition_config.c:115
msgid "Unmount failed"
msgstr "分區卸載失敗"

#: partition_config.c:138
msgid ""
"Lilo, the LInux LOader, when installed in the Master Boot Record,\n"
"(MBR) and the alternative `mbr' program both have support for large\n"
"disks if you have a modern (newer than early 1994-98) BIOS that\n"
"supports LBA and the \"Enhanced Disk Drive Support Specification\".\n"
"Therefore, if you are certain that your BIOS supports the int 0x13\n"
"large disk access extensions, you may partition your drive however you\n"
"like.\n"
"\n"
"However, if you have an older BIOS, neither Lilo's MBR nor the\n"
"alternative `mbr' will be able to load any block of the kernel from a\n"
"disk cylinder numbered higher than 1023.  This is often a problem with\n"
"disks larger than 528MB, coupled with an older (pre 1995-98, depending\n"
"on the manufacturer) BIOS that does not support the int 0x13 large\n"
"disk access extensions.  If your BIOS supports LBA or CHS Translation\n"
"(aka \"Large\"), but does not have the large disk extensions, the MBR\n"
"will be able to address anything below the translated 1024th cylinder,\n"
"usually around 8GB.\n"
"\n"
"One way to solve the problem is to make a small (5-10Mb) partition at\n"
"the beginning of the disk, so that the entire partition is below the\n"
"1023rd cylinder.  For example, make a 5-10Mb primary partition in the\n"
"low cylinder range, marked bootable, another for swap space, one for\n"
"\"/\", and whatever other partitions you like.  Before you install the\n"
"operating system and modules, after you have mounted your \"/\"\n"
"partition, initialize and mount that small partition on \"/boot\".\n"
"This is where the OS kernel will be stored, and thus, Lilo will find\n"
"that all blocks of the kernel reside below the 1024 cylinder boundary.\n"
"\n"
"Please refer to the partitioning section in the Installation Manual\n"
"for slightly more detailed information and references to relevant\n"
"documentation concerning the BIOS large disk access extensions."
msgstr ""
"LILO,(Linux裝載器),當安裝在主啟動記錄下 (MBR) ,和另外一個類似的程\n"
"序 `mbr' 都支持大磁盤,前提是如果你有較新的(1994-98 以後)支持LBA模式\n"
"和 \"增強磁盤驅動器支持規范\"的BIOS。因此,如果你確認你的BIOS支持\n"
"int 0x13 大磁盤訪問擴充,你可以把磁盤任意分區。\n"
"\n"
"但是,如果你的BIOS是舊型的,不論LILO的MBR還是替代的 'mbr' 都不能從磁\n"
"盤上大于1023的柱面加載內核。這是大于 512MB 磁盤常發生的問題,就是因\n"
"為早期(早于1995-98,依制造商而不同)BIOS不支持 int 0x13 大磁盤訪問\n"
"擴充。如果你的BIOS支持LBA或CHS轉換(aka  \"Large\"),但沒有大磁盤擴\n"
"充,MBR將能在8GB空間內,經轉換後的1024柱面以下任意尋址。\n"
"\n"
"一個解決問題的辦法是在磁盤前面建立一個小分區(5-10MB),這樣整個分區\n"
"就在1023柱面以下了。例如,在低柱面區建立一個5-10MB基本分區,設置成可\n"
"啟動,再建一個給交換分區,建一個給 \"/\" 還有其他任意的分區。在你安\n"
"裝操作系統和模塊之前,掛載\"/\"分區後,在\"/boot\"上初始化和掛載前面\n"
"建立的小分區。操作系統的內核將被存儲在這裡。這樣,LILO將發現所有的位\n"
"于低1024柱面邊界內的內核塊。\n"
"\n"
"請查閱安裝手冊的分區章節得到更多與BIOS 的大磁盤訪問擴充有關的詳細信息\n"
"和參考資料。"

#: partition_config.c:169
msgid "LILO Limitations"
msgstr "LILO 的局限性"

#: partition_config.c:182
msgid ""
"You appear to be booting from MILO or APB.  In order to\n"
"make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n"
"install your bootloader (and, in the case of APB, also your\n"
"kernel) on a DOS FAT partition.  If you do not have any FAT\n"
"partitions already, you should create a small one (5 megabytes\n"
"is more than enough) to hold these files.\n"
msgstr ""
"你似乎是從MILO或APB啟動的。為使Linux從硬盤啟動,你需要在一個DOS分區安\n"
"裝啟動加載器如果是APB的話還要裝內核)。如果你仍沒有任何FAT分區,你應該\n"
"創建一個小的(5MB 足夠了)分區來安裝這些文件。\n"

#: partition_config.c:188
msgid "Note on MILO/APB installation"
msgstr "MILO/APB安裝注意事項"

#: partition_config.c:203
msgid ""
"cfdisk has failed while trying to repartition your disk. It failed to divine "
"the geometry of the drive. Maybe you can switch to the second virtual "
"console with Alt-F2 and investigate the problem using fdisk."
msgstr ""
"cfdisk在重分區磁盤時失敗。它不能分辨驅動器的大小。"
"也許你可以使用 Alt-F2 切換到第二虛擬控制台,"
"通過fdisk研究一下這個問題。"

#: partition_config.c:204
msgid "Cannot Determine Drive Geometry."
msgstr "不能確定驅動器大小。"

#: partition_config.c:208 partition_config.c:218
msgid ""
"cfdisk has failed while trying to repartition your disk. That may mean your "
"disk's partition table is corrupt, or your disk is `factory clean'.\n"
"It often helps to wipe out your disk's current partition table and run "
"cfdisk again.\n"
"WARNING: You will lose any data currently on that disk.\n"
"Are you sure you want me to do this?"
msgstr ""
"cfdisk程序重分區磁盤時失敗。這可能意味著你的磁盤"
"分區表廢掉了,或者你的磁盤是'剛出廠的'。\n"
"清除磁盤上當前的分區表,再重新執行 cfdisk 一般可以解決問題。\n"
"警告:你將丟失當前磁盤上的數據。\n"
"你確定要我這樣做嗎?"

#: partition_config.c:209 partition_config.c:219
msgid "Invalid Partition Table"
msgstr "無效的分區表"

#: partition_config.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be booting from the SRM console.  In order to\n"
"make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n"
"create an OSF/1 style disklabel rather than a DOS partition\n"
"table.  Since the 'cfdisk' program is unable to create OSF/1\n"
"disklabels, I will start 'fdisk' instead.  You must use the\n"
"'b' command to enter disklabel mode.\n"
"\n"
"As well, because the 'aboot' second-stage bootloader must\n"
"occupy the first sector of the disk, you will need to leave\n"
"about a megabyte of empty space before the first partition.\n"
"On most drives, it should suffice to start the 'a' partition\n"
"at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the 'u'\n"
"command to switch units, and the 'm' command for help.)"
msgstr ""
"你似乎是從SRM控制台啟動。為使Linux從硬盤\n"
"啟動,你需要創建一個OSF/1風格的磁盤卷標,而不是\n"
"DOS分區表。因為'cfdisk'程序不能創建OSF/1\n"
"磁盤卷標,所以我將啟動 'fdisk' 代替。你必須使用\n"
"'b' 命令進入磁盤卷標模式。\n"
"\n"
"同時,因為'aboot'第二段啟動加載必須佔用\n"
"磁盤的第一扇區,你需要在第一分區前留下大約一兆字節空間。\n"
"大多數驅動器能從柱面2或者以扇區為單位的等效位置上的'a'分區開始。\n"
"(用'u'命令切換單位,'m'命令查找幫助)。"

#: partition_config.c:248
msgid "Using fdisk on SRM"
msgstr "使用SRM上的fdisk程序"

#: partition_config.c:260
msgid ""
"You changed the partition scheme on a disk which is currently mounted.  "
"Often, in order to work with the new partitions, you may need to reboot the "
"system.  If you reboot, you will be able to carry on with installation from "
"where you left off.\n"
"\n"
"Reboot now?"
msgstr ""
"你改變了當前已加載的磁盤的分區安排。通常"
"為了利用新的分區,你需要重新啟動系統。"
"如果你重啟動,你將能夠從停止前的位置繼續安裝。\n"
"\n"
"立即重啟動嗎?"

#: partition_config.c:261
msgid "Reboot system?"
msgstr "重啟動系統嗎?"

#: partition_config.c:277
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Don't know which filesystem type to use for partition %s of type '%s'."
msgstr "不知道哪個文件系統類型可以用在分區%s上,類型為'%s'。"

#: partition_config.c:279
msgid "Invalid filesystem"
msgstr "無效文件系統"

#: partition_config.c:283
#, c-format
msgid ""
"You must mount your root filesystem (\"/\") before you can mount any other "
"filesystems. Would you like to mount %s as the root filesystem?"
msgstr ""
"你必須在加載其它文件系統前加載你的根文件系統 (\"/\") 。"
"你想加載 %s 作為根文件系統嗎?"

#: partition_config.c:286
msgid "Mount as the Root Filesystem?"
msgstr "作為根文件系統加載嗎?"

#: partition_config.c:299
msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the disk."
msgstr "一個在磁盤開始處的小分區 (5-10Mb) 。"

#: partition_config.c:304
msgid "A large partition where most software resides."
msgstr "一個放置大多數軟件的大分區。"

#: partition_config.c:309
#, fuzzy
msgid "Variable data such as mail spools and databases."
msgstr "類似郵件池和數據庫的可變數據。"

#: partition_config.c:314
msgid "User home directories."
msgstr "用戶主目錄。"

#: partition_config.c:318
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: partition_config.c:319
msgid "Enter name of a different mount point."
msgstr "輸入另外一個加載點的名字。"

#: partition_config.c:322
#, c-format
msgid "Select the mount point for %s"
msgstr "為 %s選擇加載點"

#: partition_config.c:325 partition_config.c:329
msgid "Select Mount Point"
msgstr "選擇加載點"

#: partition_config.c:331
msgid ""
"You cannot set /etc as a mount point.  This directory is required to boot."
msgstr "你不能把 /etc 作為一個加載點,啟動時需要這個目錄。"

#: partition_config.c:360
#, c-format
msgid "Failed to create directory, `%s'"
msgstr "創建目錄 `%s'失敗"

#: partition_config.c:377
msgid "Mount failed"
msgstr "加載失敗"

#: partition_config.c:404
#, c-format
msgid ""
"The system can scan the entire partition for un-readable disk blocks and "
"will mark any such bad blocks it finds so that they will not be used. This "
"requires that every block be read, and thus could take a long time, but may "
"save you trouble later.  Modern disk controllers generally do not need this, "
"since they can identify and deal with bad blocks automatically, so the "
"default is not to perform this check.\n"
"\n"
"Should the bad-block scan be skipped on '%s'?"
msgstr ""
"系統能在整個分區掃描不可讀磁盤塊,並把它們標記為壞塊,"
"壞塊將不被使用。這需要對每個塊進行讀取操作,因此要花很長的時間。"
"但可以幫你避免以後可能出現的問題。現代磁盤控制器通常不需要這樣,"
"因為它們可以自動發現並處理壞塊。因此缺省是不檢查。\n"
"\n"
"要跳過掃描 '%s'上的壞塊嗎?"

#: partition_config.c:405
msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?"
msgstr "跳過掃描壞塊嗎?"

#: partition_config.c:413 select_not_mounted.c:177
msgid ""
"Please select the partition to initialize as a Linux \"ext2\" filesystem."
msgstr ""
"請選擇要初始化成 Linux \"ext2\"文件系統的分區。"

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

Reply to: