[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap pot 6 完成



我的個人修改意見如下,請審閱之.:)
On Fri, 8 Dec 2000, [gb2312] Jiang Yonglang wrote:

> 
> msgid "Previous1"
> msgstr "向前"
?上一個
> 
> #: main_menu.c:671
> msgid "Debian GNU/Linux Installation Main Menu"
> msgstr "Debian GNU/Linux 安裝主菜單"
> 
> #: netconfig.c:203
> msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
> msgstr "以太網或快速以太網"
> 
> #: netconfig.c:204
> msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring"
> msgstr "PC-Card (PCMCIA) 以太網或令牌環"
?PC-Card->PC卡
> 
> #: netconfig.c:205
> msgid "Token Ring"
> msgstr "令牌環"
> 
> #: netconfig.c:206
> msgid "Arcnet"
> msgstr "增強資源計算機網絡"
> 
> #: netconfig.c:207
> #, fuzzy
> msgid "Serial-line IP"
> msgstr "串行線 IP"
> 
> #: netconfig.c:208
> #, fuzzy
> msgid "Parallel-line IP"
> msgstr "並行線 IP"
> 
> #: netconfig.c:234
> #, c-format
> msgid "%s isn't a valid IP address!"
> msgstr "%s 不是一個有效的IP地址!"
> 
> #: netconfig.c:262
> #, c-format
> msgid ""
> "Every Debian system has a name - even if it is not on
> a network. This name "
> "is called its \"hostname\". You should now specify a
> hostname for your new "
> "system.\n"
> "\n"
> "If your system is going to be on a network, you
> should talk to the "
> "administrator of the network before you choose a
> hostname. If not, you may "
> "choose any name you like.\n"
> "\n"
> "The hostname must not contain dots or underscores,
> and you must not append "
> "the domain name here.\n"
> "\n"
> "If you can't think of a hostname for your new system,
> you may press <ENTER> "
> "to use the default hostname of \"%s\".\n"
> "Please enter your Host name"
> msgstr ""
> "即使它們不在網絡上,每個Debian系統仍有一個名字。這個名,"
?即使Debian系統不聯網,它們應該有一個名字.
> "字被稱為“主機名”,你應該為你的系統指定一個主機名。\n"
> "\n"
?所有的"你"可否一律更改為"您"?
> "如果你的系統要連到網絡,你應該在選擇主機名前與網絡管理"
> "員商談;若不上網,則可以取任何你喜歡的名字。\n"
> "\n"
> "主機名不應包含“點”或“下劃線”,並且你不能在這兒附加域名。"
?dots->"."(點號),underscores->"_"(下劃線)
> "\n"
> "如果你想不出你的新系統的主機名,你可以按<確認>鍵,"
> "系統將使用缺省主機名“%s”。\n"
> "請輸入你的主機名"
> 
> #: netconfig.c:264
> msgid "Choose the Host name"
> msgstr "選擇主機名"
> 
> #: netconfig.c:278
> msgid "The host name must be one word."
> msgstr "主機名必須是一個單詞。"
> 
> #: netconfig.c:281
> msgid "The host name must not contain dots."
> msgstr "主機名不能包含“點”"
?理由同上
> 
> #: netconfig.c:284
> msgid ""
> "The host name contains leading numerical
> character(s).\n"
> "Note that the RFC does not allow this."
> msgstr ""
> "主機名包含了數字引導的字符串。\n"
> "注意RFC不允許這樣。"
?主機名包含了以數字打頭的字符串□?注意︰RFC規范中不允許這種情況.
> 
> #: netconfig.c:318
> msgid ""
> "No network interfaces were found.   That means that
> the installation system "
> "was unable to find a network device.  If you do have
> a network card, then it "
> "is possible that the module for it hasn't been
> selected yet.  Go back to the "
> "'Configure Device Driver Modules' menu and load the
> required kernel modules "
> "first.\n"
> "\n"
> "If your only network connection is PPP, don't worry
> -- you will be asked if "
> "you want PPP later in the process."
> msgstr ""
> "沒有發現網絡接口。這意味著安裝將不能找到網絡設備。"
?installation system->安裝系統/安裝程序.您的翻譯少了system的翻譯.
> "如果你有網卡,那麼有可能它的驅動模塊並沒有被選上。"
> "回到'設置設備驅動模塊'菜單並加載需要的內核模塊。\n"
?Go back->返回
> "\n"
> "如果你的網絡連接僅僅是PPP,那不用擔心--後續過程"
> "將會提問你PPP的問題。"
> 
> #: netconfig.c:326
> msgid ""
> "Choose the type of your primary network interface
> that you will need for "
> "installing Debian (via NFS or HTTP)"
> msgstr ""
> "選擇你的基本網絡接口類型,這將需要"
> "安裝 Debian (via NFS or HTTP)"
?請選擇您的首選網絡接口類型,該選擇將用于安裝Debian(通過NFS或者HTTP)
> 
> #: netconfig.c:327
> msgid "Choose Network Interface"
> msgstr "選擇網絡接口"
> 
> #: netconfig.c:342
> #, c-format
> msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA
> card. Is this correct?"
> msgstr "接口%s (%s) 似乎是PCMCIA卡,是嗎?"
?檢測出網絡接口 %s(%s)似乎是一塊PCMCIA卡.正確嗎?
個人意見︰同上下文聯系起來,這個地方是否為檢測所得結果?所以
是否可以意譯為妥?
> 
> #: netconfig.c:344 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415
> pcmcia.c:469
> msgid "Confirmation"
> msgstr "証實"
?Confirmation->確認
> 
> #: netconfig.c:367
> #, c-format
> msgid "What is the IP address of system %s?"
> msgstr "系統 %s 的IP地址是什麼?"
> 
> #: netconfig.c:369
> msgid "Choose the IP Address"
> msgstr "選擇IP地址"
> 
> #: netconfig.c:370
> msgid ""
> "You entered an invalid IP address.  Ask your network
> administrator for the "
> "proper value."
> msgstr
> "你輸入了無效的IP地址。向你的網絡管理員詢問正確值。"
?您所輸入的IP地址無效.請詢問您的網絡管理員獲取有效IP地址.
> 
> #: netconfig.c:374
> msgid "What is your netmask?"
> msgstr "你的網絡掩碼是什麼?"
> 
> #: netconfig.c:375
> msgid "Choose the Network Mask"
> msgstr "選擇網絡掩碼"
> 
> #: netconfig.c:376
> msgid ""
> "You entered an invalid netmask.  Ask your network
> administrator for the "
> "proper value."
> msgstr
> "你輸入了無效的網絡掩碼。向你的網絡管理員詢問正確值。"
?您所輸入的網絡掩碼無效.請詢問您的網絡管理員獲取有效網絡掩碼.
> 
> #: netconfig.c:393
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A gateway system is one that connects your network to
> other networks such as "
> "your company wide-area net or the Internet.\n"
> "\n"
> "If there is no gateway in your subnet just leave this
> field blank."
> msgstr ""
> "網關系統管理你的網絡與其它網絡的連接,"
> "就象你的公司廣域網或國際互聯網。\n"
> "\n"
?所謂網關系統,就是將您的網絡同其它網絡(譬如您公司的
?廣域網或者因特網)連接的系統.
?如果您的子網沒有網關,請保持此項空白.
> "如果你的子網沒有網關,應該掠過這個空白。"
> 
> #: netconfig.c:394
> msgid "What is your IP gateway address?"
> msgstr "你的IP網關地址是什麼?"
> 
> #: netconfig.c:395
> msgid ""
> "You entered an invalid gateway address.  Ask your
> network administrator for "
> "the proper value."
> msgstr
> "你輸入了無效的網關地址。向你的網絡管理員詢問正確值。"
?意見同以上.
> 
> #: netconfig.c:417
> msgid ""
> "As with individual systems, every network has a name.
> This name is called "
> "the domain name.\n"
> "\n"
> "Please enter your domain name or leave this field
> empty if you don't have a "
> "domain."
> msgstr ""
> "為了系統獨立,每個網絡具有一個名字,稱為域名。\n"
> "\n"
> "請輸入你的域名,或者你沒有建立域,則掠過這個空白。"
> 
> #: netconfig.c:418
> msgid "Choose the Domain name"
> msgstr "選擇域名"
> 
> #: netconfig.c:423
> msgid "Domain names cannot contain spaces or
> underscores"
> msgstr "域名不能包含空格或下劃線"
> 
> #: netconfig.c:457
> msgid ""
> "Please enter the IP addresses (not host names) of up
> to 3 name servers, "
> "separated by spaces. Do not use commas. The servers
> will be queried in the "
> "order in which you enter them.\n"
> "\n"
> "If you don't want to use any name servers just leave
> this field blank."
> msgstr ""
> "請輸入至少3個域名服務器的IP地址(不是主機名),"
> "用空格間隔,不要用逗號。服務器將按順序被訪問。\n"
?系統將按輸入次序訪問域名服務器.
> "\n"
> "如果你不想使用域名服務器則離開這個空白。"
> 
> #: netconfig.c:458
> msgid "Choose the DNS Server Addresses"
> msgstr "選擇DNS服務器地址"
> 
> #: netconfig.c:482
> msgid ""
> "Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type
> although this might take "
> "some time. Others cannot detect it at all. Possible
> values for this "
> "parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\",
> \"aui\", and \"100baseT\", "
> "or a blank for cards that don't support transceiver
> selection.\n"
> "Please specify what transceiver type you would like
> to use. If you aren't "
> "sure, just use the default value of \"auto\"."
> msgstr ""
> "一些PCMCIA卡能檢測收發器類型,盡管這要花"
> "點時間,另外一些一點也不能。下列可能值不"
> "支持收發器選擇,如, \"10baseT\", \"10base2\", "
> "\"aui\", and \"100baseT\", 或空格。\n"
> "請指定你喜歡用的收發器類型。如果你不能"
> "確定,使用缺省值 \"auto\"。"
?auto這些字在選項裡面不會被gettext出來嗎?應該可以翻譯的吧?
?看來還是需要大家統一來審閱一下的說.:0
> 
> #: netconfig.c:483
> msgid "PCMCIA Transceiver"
> msgstr "PCMCIA收發器"
> 
> #: netconfig.c:815
> msgid ""
> "As soon as you configure the PCMCIA support, your
> network configuration will "
> "be automatically activated."
> msgstr
> "一旦你設置了PCMCIA支持,你的網絡設置將自動激活。"
> 
> #: netconfig.c:816
> msgid "PCMCIA Networking"
> msgstr "PCMCIA網絡"
> 
> #: netconfig.c:861
> #, c-format
> msgid ""
> "Configuration for %s (%s)\n"
> "\n"
> "Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically
> configure this interface? "
> "You'll need a DHCP or BOOTP server in the local
> network for this to work."
> msgstr ""
> "設置 %s (%s)\n"
> "\n"
> "你想使用DHCP或BOOTP自動設置接口嗎?"
> "為此你將需要安裝DHCP或BOOTP服務器。"
> 
> #: netconfig.c:863 netconfig.c:877
> msgid "Automatic Network Configuration"
> msgstr "自動網絡配置"
> 
> #: netconfig.c:866
> msgid ""
> "Trying to get network configuration using
> DHCP/BOOTP...\n"
> "\n"
> "This may take a few minutes, be patient."
> msgstr ""
> "嘗試使用DHCP/BOOTP得到網絡配置...\n"
> "\n"
> "這可能需要幾分鐘,請耐心。"
?請耐心等候.
> 
> #: netconfig.c:876
> #, c-format
> msgid ""
> "Automatic configuration using DHCP/BOOTP failed for
> %s (%s).\n"
> "\n"
> "Do you want to manually configure this interface?"
> msgstr ""
> "使用DHCP/BOOTP自動配置 %s (%s)失敗。\n"
> "\n"
> "你想手動配置這個接口嗎?"
> 
> #: netconfig.c:886
> msgid "The network has been successfully configured
> using DHCP/BOOTP."
> msgstr "網絡成功的使用DHCP/BOOTP配置完成。"
> 
> #: partition_config.c:26 partition_config.c:689
> msgid ""
> "No hard disk drives could be found. Make sure they
> are cabled correctly and "
> "are turned on before the system is started. You may
> have to change driver "
> "settings when you start the system with a command at
> the \"boot:\" prompt, "
> "or you may have to load a driver that is in a
> loadable module to solve this "
> "problem."
> msgstr ""
> "沒有發現硬盤。確認系統啟動前纜線正確並打開。"
> "你可能不得不在系統啟動時,在\"boot:\"提示後"
> "改變驅動器設置,或者不得不裝載具有可加載驅動"
> "模塊的驅動器來解決問題。"
> 
> #: partition_config.c:26 partition_config.c:689
> msgid "No hard disk!"
> msgstr "沒有硬盤!"
> 
> #: partition_config.c:44
> msgid ""
> "Select the drive to partition. SCSI drives are listed
> in disk ID number "
> "order. Only drives that were connected and operating
> when the system was "
> "started will show up in this display. CD-ROM drives
> may be mis-identified as "
> "writable disk drives by this menu."
> msgstr ""
> "選擇驅動器進行分區。SCSI驅動器列在磁盤ID中。"
> "只有在系統啟動時連接和操作的驅動器顯示在列表中。"
> "CD-ROM驅動器可能不被看作可寫磁盤而列在表中。"
> 
> #: partition_config.c:45
> msgid "Select Disk Drive"
> msgstr "選擇磁盤驅動器"
> 
> #: partition_config.c:92
> #, c-format
> msgid ""
> "You have mounted %s from disk %s . If you choose to
> go ahead and "
> "re-partition %s , the filesystem(s) will be
> un-mounted, and you can re-mount "
> "when you have finished partitioning the disk. If you
> change a previously "
> "existing filesystem, you will have to re-initialize
> that filesystem before "
> "you mount again, and any data you installed on it
> will be erased.\n"
> msgstr ""
> "你已經掛載了%s,來自磁盤%s。如果你選擇下一步重新分區%s,"
?您已經由磁盤%s掛載了%s.如果您下一步選擇重新分區%s,該文件系統將
?被卸載.在完成磁盤分區後您仍可以重新掛載分區.
> "文件系統將被卸下,並且當你完成磁盤分區時可重新掛載。"
> "如果你改變了先前存在的文件系統,你將不得不在掛載前"
> "重新初始化文件系統,任何你安裝的數據都將、被清除。\n"
?any data you installed on it will be reased->所有安裝在該文件系統
?上的數據將被清除.
> 
> #: partition_config.c:96
> #, c-format
> msgid ""
> "You have activated swap partition(s) on '%s'. If you
> choose to go ahead and "
> "re-partition '%s', your swap partition(s) will be
> de-activated, and you will "
> "have to re-initialize and/or re-activate the swap
> partition(s) after you "
> "have re-partitioned '%s'.\n"
> msgstr ""
> "你激活了交換分區
> '%s'。如果你選擇下一步重新分區'%s',"
> "你的交換分區將失活,並且你將不得不在重新分區
> '%s'後重新"
> "初始化和/或重新激活交換分區,任何你安裝的數據都將被清除。\n"
> 
> #: partition_config.c:102 partition_config.c:103
> msgid "Re-partition the disk?"
> msgstr "重新進行磁盤分區嗎?"
> 
> #: partition_config.c:113
> #, c-format
> msgid ""
> "Attempting to unmount %s failed. This could mean you
> have another process "
> "running in a directory on %s, or you have another
> filesystem mounted on a "
> "mount point on %s ."
> msgstr ""
> "試圖卸下%s失敗。這意味著有另一個進程運行在%s的目錄中,"
> "或者你在%s加載了另外的文件系統。"
?"卸載%s的企圖失敗.這很可能是因為有別的進程正在%s上的某個
?目錄中運行.或者您在%s上已經掛載了其它文件系統."
> 
> #: partition_config.c:115
> msgid "Unmount failed"
> msgstr "卸下失敗"
?分區卸載失敗!
> 
> #: partition_config.c:138
> msgid ""
> "Lilo, the LInux LOader, when installed in the Master
> Boot Record,\n"
> "(MBR) and the alternative `mbr' program both have
> support for large\n"
> "disks if you have a modern (newer than early 1994-98)
> BIOS that\n"
> "supports LBA and the \"Enhanced Disk Drive Support
> Specification\".\n"
> "Therefore, if you are certain that your BIOS supports
> the int 0x13\n"
> "large disk access extensions, you may partition your
> drive however you\n"
> "like.\n"
> "\n"
> "However, if you have an older BIOS, neither Lilo's
> MBR nor the\n"
> "alternative `mbr' will be able to load any block of
> the kernel from a\n"
> "disk cylinder numbered higher than 1023.  This is
> often a problem with\n"
> "disks larger than 528MB, coupled with an older (pre
> 1995-98, depending\n"
> "on the manufacturer) BIOS that does not support the
> int 0x13 large\n"
> "disk access extensions.  If your BIOS supports LBA or
> CHS Translation\n"
> "(aka \"Large\"), but does not have the large disk
> extensions, the MBR\n"
> "will be able to address anything below the translated
> 1024th cylinder,\n"
> "usually around 8GB.\n"
> "\n"
> "One way to solve the problem is to make a small
> (5-10Mb) partition at\n"
> "the beginning of the disk, so that the entire
> partition is below the\n"
> "1023rd cylinder.  For example, make a 5-10Mb primary
> partition in the\n"
> "low cylinder range, marked bootable, another for swap
> space, one for\n"
> "\"/\", and whatever other partitions you like. 
> Before you install the\n"
> "operating system and modules, after you have mounted
> your \"/\"\n"
> "partition, initialize and mount that small partition
> on \"/boot\".\n"
> "This is where the OS kernel will be stored, and thus,
> Lilo will find\n"
> "that all blocks of the kernel reside below the 1024
> cylinder boundary.\n"
> "\n"
> "Please refer to the partitioning section in the
> Installation Manual\n"
> "for slightly more detailed information and references
> to relevant\n"
> "documentation concerning the BIOS large disk access
> extensions."
> msgstr ""
> "LILO,Linux裝載器,安裝在主啟動記錄下,(MBR)和\n"
> "替代物'mbr'程序支持大磁盤,如果你有現代的支持LBA模式\n"
> "的BIOS(比1994-98 新)和
> \"增強磁盤驅動器支持規范\"。\n"
> "因此,如果你確認你的BIOS支持int 0x13
> 大磁盤訪問擴充,\n"
> "你可以把磁盤任意分區。\n"
> "\n"
?LILO,即Linux裝載器
?如果您有最新的支持LBA模式的BIOS(出品日期在1994-98後).

呼...這段比較頭大.不過看起來翻譯的結果卻不是很通順.看來
還得大家一起來審閱了.不過我想Debian會採用新的lilo了吧?
所以這個問題是否還會存在呢(指1024cylinders問題)?是否
需要跟debian-boot小組確認一下?這種過時的信息是否還有
必要保留???
> "但是,如果你有舊的BIOS,不論LILO的MBR還是替代的'mbr'\n"
> "都不能從磁盤上大于1023的柱面加載內核。這是大于\n"
> "512MB 磁盤常發生的問題,也即與(早于1995-98,依賴\n"
> "制造商的)BIOS不支持int 0x13
> 大磁盤訪問擴充相伴隨。\n"
> "如果你的BIOS支持LBA或CHS轉換(aka 
> \"大\"),但沒有\n"
> "大磁盤擴充,MBR將能在8GB空間內,1024柱面以下任意尋址。\n"
> "\n"
> "一個解決問題的辦法是在磁盤開始建立一小(5-10MB)分區,\n"
> "因此整個分區在1023柱面以下。例如,在低柱面區建立\n"
> "一個5-10MB基本分區,標上可啟動,另一部分給交換分區,\n"
> "一個給\"/\",這樣可不管其它分區如何。在你安裝操作系統\n"
> "和模塊之前,掛載\"/\"分區後,在\"/boot\"上初始化和\n"
> "掛載小分區。在這操作系統內核被存儲,這樣,LILO將\n"
> "發現所有的位于低1024柱面邊界的內核塊。\n"
> "\n"
> "請查閱安裝手冊的分區章節得到更多詳細信息和參考,\n"
> "這些資料文件與大磁盤訪問擴充有關。"
> 
> #: partition_config.c:169
> msgid "LILO Limitations"
> msgstr "LILO局限性"
?LILO的局限性/LILO的缺陷
> 
> #: partition_config.c:182
> msgid ""
> "You appear to be booting from MILO or APB.  In order
> to\n"
> "make Linux bootable from the hard drive, you will
> need to\n"
> "install your bootloader (and, in the case of APB,
> also your\n"
> "kernel) on a DOS FAT partition.  If you do not have
> any FAT\n"
> "partitions already, you should create a small one (5
> megabytes\n"
> "is more than enough) to hold these files.\n"
> msgstr ""
> "你似乎是從MILO或APB啟動。為使Linux從硬盤\n"
> "啟動,你需要在DOS分區安裝啟動加載器(同樣適用\n"
> "APB情況以及內核情況)。如果你仍沒有任何FAT分區,\n"
> "你應該創建一個小的(5 兆字節足夠)來安裝文件。\n"
> 
> #: partition_config.c:188
> msgid "Note on MILO/APB installation"
> msgstr "MILO/APB安裝筆記"
?MILO/APB安裝注意事項
> 
> #: partition_config.c:203
> msgid ""
> "cfdisk has failed while trying to repartition your
> disk. It failed to divine "
> "the geometry of the drive. Maybe you can switch to
> the second virtual "
> "console with Alt-F2 and investigate the problem using
> fdisk."
> msgstr ""
> "cfdisk在重分區磁盤時失敗。它不能分辨驅動器的大小。"
> "也許你能切換到第二虛擬控制台,用 Alt-F2,"
> "通過fdisk研究以下這個問題。"
> 
> #: partition_config.c:204
> msgid "Cannot Determine Drive Geometry."
> msgstr "不能確定驅動器大小。"
> 
> #: partition_config.c:208 partition_config.c:218
> msgid ""
> "cfdisk has failed while trying to repartition your
> disk. That may mean your "
> "disk's partition table is corrupt, or your disk is
> `factory clean'.\n"
> "It often helps to wipe out your disk's current
> partition table and run "
> "cfdisk again.\n"
> "WARNING: You will lose any data currently on that
> disk.\n"
> "Are you sure you want me to do this?"
> msgstr ""
> "cfdisk程序重分區磁盤時失敗。這意味著你的磁盤"
> "分區表廢掉了,或者你的磁盤被'出廠清空'。\n"
> "運行cfdisk常幫你去除磁盤的當前分區。\n"
> "警告:你將丟失當前磁盤上的數據。\n"
> "你確定要我這樣做嗎?"
> 
> #: partition_config.c:209 partition_config.c:219
> msgid "Invalid Partition Table"
> msgstr "無效的分區表"
> 
> #: partition_config.c:236
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You appear to be booting from the SRM console.  In
> order to\n"
> "make Linux bootable from the hard drive, you will
> need to\n"
> "create an OSF/1 style disklabel rather than a DOS
> partition\n"
> "table.  Since the 'cfdisk' program is unable to
> create OSF/1\n"
> "disklabels, I will start 'fdisk' instead.  You must
> use the\n"
> "'b' command to enter disklabel mode.\n"
> "\n"
> "As well, because the 'aboot' second-stage bootloader
> must\n"
> "occupy the first sector of the disk, you will need to
> leave\n"
> "about a megabyte of empty space before the first
> partition.\n"
> "On most drives, it should suffice to start the 'a'
> partition\n"
> "at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the
> 'u'\n"
> "command to switch units, and the 'm' command for
> help.)"
> msgstr ""
> "你似乎是從SRM控制台啟動。為使Linux從硬盤\n"
> "啟動,你需要創建OSF/1風格磁盤卷標,而不是\n"
> "DOS分區表。因為'cfdisk'程序不能創建OSF/1\n"
> "磁盤卷標,所以我將啟動 'fdisk' 代替。你必須\n"
> "'b' 命令進入磁盤卷標模式。\n"
> "\n"
> "同時,因為'aboot'第二段啟動加載必須佔用\n"
> "磁盤的第一扇區,你需要留下大約一兆字節空間\n"
> "在第一分區前。大多數驅動器能從'a'分區柱面2開始,\n"
> "或者在扇區的等效位置(用'u'命令切換單位,\n"
> "'m'命令查找幫助)。"
> 
> #: partition_config.c:248
> msgid "Using fdisk on SRM"
> msgstr "使用SRM上的fdisk程序"
> 
> #: partition_config.c:260
> msgid ""
> "You changed the partition scheme on a disk which is
> currently mounted.  "
> "Often, in order to work with the new partitions, you
> may need to reboot the "
> "system.  If you reboot, you will be able to carry on
> with installation from "
> "where you left off.\n"
> "\n"
> "Reboot now?"
> msgstr ""
> "你改變了當前加載的磁盤的分區安排。通常,"
> "為工作在新分區上,你需要重啟動系統。"
> "如果你重啟動,你將能夠從停止的位置執行初始化。\n"
> "\n"
> "重啟動嗎?"
> 
> #: partition_config.c:261
> msgid "Reboot system?"
> msgstr "重啟動系統嗎?"
> 
> #: partition_config.c:277
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Don't know which filesystem type to use for
> partition %s of type '%s'."
> msgstr
> "不清楚哪個文件系統類型可以用在分區%s上,類型為'%s'。"
> 
> #: partition_config.c:279
> msgid "Invalid filesystem"
> msgstr "無效文件系統"
> 
> #: partition_config.c:283
> #, c-format
> msgid ""
> "You must mount your root filesystem (\"/\") before
> you can mount any other "
> "filesystems. Would you like to mount %s as the root
> filesystem?"
> msgstr ""
> "你必須在加載其它文件系統前加載你的根文件系統 (\"/\")
> 。"
> "你想加載 %s 作為根文件系統嗎?"
> 
> #: partition_config.c:286
> msgid "Mount as the Root Filesystem?"
> msgstr "作為根文件系統加載嗎?"
> 
> #: partition_config.c:299
> msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the
> disk."
> msgstr "在磁盤開始處的小分區 (5-10Mb) 。"
> 
> #: partition_config.c:304
> msgid "A large partition where most software resides."
> msgstr "大多數軟件放置的大分區。"
> 
> #: partition_config.c:309
> #, fuzzy
> msgid "Variable data such as mail spools and
> databases."
> msgstr "類似郵件池和數據庫的可變數據。"
> 
> #: partition_config.c:314
> msgid "User home directories."
> msgstr "用戶家目錄。"
?用戶主目錄
> 
> #: partition_config.c:318
> msgid "Other"
> msgstr "其它"
> 
> #: partition_config.c:319
> msgid "Enter name of a different mount point."
> msgstr "輸入不同加載點的名字。"
> 
> #: partition_config.c:322
> #, c-format
> msgid "Select the mount point for %s"
> msgstr "為 %s選擇加載點"
> 
> #: partition_config.c:325 partition_config.c:329
> msgid "Select Mount Point"
> msgstr "選擇加載點"
> 
> #: partition_config.c:331
> msgid ""
> "You cannot set /etc as a mount point.  This directory
> is required to boot."
> msgstr "你不能把 /etc
> 作為一個加載點設置,這個目錄用來啟動。"
?您不能把/etc設置為掛載點.因為在啟動時這個目錄是必須的.
注解︰這個跟不能把ext2當做module來有類似原因.所以意譯
可以把原因說明白.直譯似乎有問題.:(
> 
> #: partition_config.c:360
> #, c-format
> msgid "Failed to create directory, `%s'"
> msgstr "創建目錄 `%s'失敗"
> 
> #: partition_config.c:377
> msgid "Mount failed"
> msgstr "加載失敗"
> 
> #: partition_config.c:404
> #, c-format
> msgid ""
> "The system can scan the entire partition for
> un-readable disk blocks and "
> "will mark any such bad blocks it finds so that they
> will not be used. This "
> "requires that every block be read, and thus could
> take a long time, but may "
> "save you trouble later.  Modern disk controllers
> generally do not need this, "
> "since they can identify and deal with bad blocks
> automatically, so the "
> "default is not to perform this check.\n"
> "\n"
> "Should the bad-block scan be skipped on '%s'?"
> msgstr ""
> "系統能在整個分區掃描不可讀磁盤塊,並標記任何發現的壞塊,"
> "使它們不可用。這需要對每個塊進行讀操作,這樣要花長的時間,"
> "但可以保存問題。現代磁盤控制器通常不需要這樣,缺省是不檢查。\n"
> "\n"
> "要掃描 '%s'上的壞塊嗎?"
> 
> #: partition_config.c:405
> msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?"
> msgstr "跳過掃描壞塊嗎?"
> 
> #: partition_config.c:413 select_not_mounted.c:177
> msgid ""
> "Please select the partition to initialize as a Linux
> \"ext2\" filesystem."
> msgstr "請選擇分區初始化成 Linux \"ext2\"文件系統。"
?請選擇要格式化為Linux ext2文件系統的分區.
> 

呼...還有一些不通順的地方.今天沒時間分析了.改天滿滿再看了.
一個強烈的建議︰過于直白的直譯不是太好.根據上下文,也是
#:這行包含的C源文件的環境斟酌一下,修飾一下翻譯結果吧.
> 
> 
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Yahoo! Shopping - Thousands of Stores. Millions of Products.
> http://shopping.yahoo.com/

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: