msgid "Previous1" msgstr "向前" #: main_menu.c:671 msgid "Debian GNU/Linux Installation Main Menu" msgstr "Debian GNU/Linux 安裝主菜單" #: netconfig.c:203 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "以太網或快速以太網" #: netconfig.c:204 msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring" msgstr "PC-Card (PCMCIA) 以太網或令牌環" #: netconfig.c:205 msgid "Token Ring" msgstr "令牌環" #: netconfig.c:206 msgid "Arcnet" msgstr "增強資源計算機網絡" #: netconfig.c:207 #, fuzzy msgid "Serial-line IP" msgstr "串行線 IP" #: netconfig.c:208 #, fuzzy msgid "Parallel-line IP" msgstr "並行線 IP" #: netconfig.c:234 #, c-format msgid "%s isn't a valid IP address!" msgstr "%s 不是一個有效的IP地址!" #: netconfig.c:262 #, c-format msgid "" "Every Debian system has a name - even if it is not on a network. This name " "is called its \"hostname\". You should now specify a hostname for your new " "system.\n" "\n" "If your system is going to be on a network, you should talk to the " "administrator of the network before you choose a hostname. If not, you may " "choose any name you like.\n" "\n" "The hostname must not contain dots or underscores, and you must not append " "the domain name here.\n" "\n" "If you can't think of a hostname for your new system, you may press <ENTER> " "to use the default hostname of \"%s\".\n" "Please enter your Host name" msgstr "" "即使它們不在網絡上,每個Debian系統仍有一個名字。這個名," "字被稱為“主機名”,你應該為你的系統指定一個主機名。\n" "\n" "如果你的系統要連到網絡,你應該在選擇主機名前與網絡管理" "員商談;若不上網,則可以取任何你喜歡的名字。\n" "\n" "主機名不應包含“點”或“下劃線”,並且你不能在這兒附加域名。" "\n" "如果你想不出你的新系統的主機名,你可以按<確認>鍵," "系統將使用缺省主機名“%s”。\n" "請輸入你的主機名" #: netconfig.c:264 msgid "Choose the Host name" msgstr "選擇主機名" #: netconfig.c:278 msgid "The host name must be one word." msgstr "主機名必須是一個單詞。" #: netconfig.c:281 msgid "The host name must not contain dots." msgstr "主機名不能包含“點”" #: netconfig.c:284 msgid "" "The host name contains leading numerical character(s).\n" "Note that the RFC does not allow this." msgstr "" "主機名包含了數字引導的字符串。\n" "注意RFC不允許這樣。" #: netconfig.c:318 msgid "" "No network interfaces were found. That means that the installation system " "was unable to find a network device. If you do have a network card, then it " "is possible that the module for it hasn't been selected yet. Go back to the " "'Configure Device Driver Modules' menu and load the required kernel modules " "first.\n" "\n" "If your only network connection is PPP, don't worry -- you will be asked if " "you want PPP later in the process." msgstr "" "沒有發現網絡接口。這意味著安裝將不能找到網絡設備。" "如果你有網卡,那麼有可能它的驅動模塊並沒有被選上。" "回到'設置設備驅動模塊'菜單並加載需要的內核模塊。\n" "\n" "如果你的網絡連接僅僅是PPP,那不用擔心--後續過程" "將會提問你PPP的問題。" #: netconfig.c:326 msgid "" "Choose the type of your primary network interface that you will need for " "installing Debian (via NFS or HTTP)" msgstr "" "選擇你的基本網絡接口類型,這將需要" "安裝 Debian (via NFS or HTTP)" #: netconfig.c:327 msgid "Choose Network Interface" msgstr "選擇網絡接口" #: netconfig.c:342 #, c-format msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA card. Is this correct?" msgstr "接口%s (%s) 似乎是PCMCIA卡,是嗎?" #: netconfig.c:344 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415 pcmcia.c:469 msgid "Confirmation" msgstr "証實" #: netconfig.c:367 #, c-format msgid "What is the IP address of system %s?" msgstr "系統 %s 的IP地址是什麼?" #: netconfig.c:369 msgid "Choose the IP Address" msgstr "選擇IP地址" #: netconfig.c:370 msgid "" "You entered an invalid IP address. Ask your network administrator for the " "proper value." msgstr "你輸入了無效的IP地址。向你的網絡管理員詢問正確值。" #: netconfig.c:374 msgid "What is your netmask?" msgstr "你的網絡掩碼是什麼?" #: netconfig.c:375 msgid "Choose the Network Mask" msgstr "選擇網絡掩碼" #: netconfig.c:376 msgid "" "You entered an invalid netmask. Ask your network administrator for the " "proper value." msgstr "你輸入了無效的網絡掩碼。向你的網絡管理員詢問正確值。" #: netconfig.c:393 #, fuzzy msgid "" "A gateway system is one that connects your network to other networks such as " "your company wide-area net or the Internet.\n" "\n" "If there is no gateway in your subnet just leave this field blank." msgstr "" "網關系統管理你的網絡與其它網絡的連接," "就象你的公司廣域網或國際互聯網。\n" "\n" "如果你的子網沒有網關,應該掠過這個空白。" #: netconfig.c:394 msgid "What is your IP gateway address?" msgstr "你的IP網關地址是什麼?" #: netconfig.c:395 msgid "" "You entered an invalid gateway address. Ask your network administrator for " "the proper value." msgstr "你輸入了無效的網關地址。向你的網絡管理員詢問正確值。" #: netconfig.c:417 msgid "" "As with individual systems, every network has a name. This name is called " "the domain name.\n" "\n" "Please enter your domain name or leave this field empty if you don't have a " "domain." msgstr "" "為了系統獨立,每個網絡具有一個名字,稱為域名。\n" "\n" "請輸入你的域名,或者你沒有建立域,則掠過這個空白。" #: netconfig.c:418 msgid "Choose the Domain name" msgstr "選擇域名" #: netconfig.c:423 msgid "Domain names cannot contain spaces or underscores" msgstr "域名不能包含空格或下劃線" #: netconfig.c:457 msgid "" "Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, " "separated by spaces. Do not use commas. The servers will be queried in the " "order in which you enter them.\n" "\n" "If you don't want to use any name servers just leave this field blank." msgstr "" "請輸入至少3個域名服務器的IP地址(不是主機名)," "用空格間隔,不要用逗號。服務器將按順序被訪問。\n" "\n" "如果你不想使用域名服務器則離開這個空白。" #: netconfig.c:458 msgid "Choose the DNS Server Addresses" msgstr "選擇DNS服務器地址" #: netconfig.c:482 msgid "" "Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type although this might take " "some time. Others cannot detect it at all. Possible values for this " "parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\", \"aui\", and \"100baseT\", " "or a blank for cards that don't support transceiver selection.\n" "Please specify what transceiver type you would like to use. If you aren't " "sure, just use the default value of \"auto\"." msgstr "" "一些PCMCIA卡能檢測收發器類型,盡管這要花" "點時間,另外一些一點也不能。下列可能值不" "支持收發器選擇,如, \"10baseT\", \"10base2\", " "\"aui\", and \"100baseT\", 或空格。\n" "請指定你喜歡用的收發器類型。如果你不能" "確定,使用缺省值 \"auto\"。" #: netconfig.c:483 msgid "PCMCIA Transceiver" msgstr "PCMCIA收發器" #: netconfig.c:815 msgid "" "As soon as you configure the PCMCIA support, your network configuration will " "be automatically activated." msgstr "一旦你設置了PCMCIA支持,你的網絡設置將自動激活。" #: netconfig.c:816 msgid "PCMCIA Networking" msgstr "PCMCIA網絡" #: netconfig.c:861 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (%s)\n" "\n" "Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically configure this interface? " "You'll need a DHCP or BOOTP server in the local network for this to work." msgstr "" "設置 %s (%s)\n" "\n" "你想使用DHCP或BOOTP自動設置接口嗎?" "為此你將需要安裝DHCP或BOOTP服務器。" #: netconfig.c:863 netconfig.c:877 msgid "Automatic Network Configuration" msgstr "自動網絡配置" #: netconfig.c:866 msgid "" "Trying to get network configuration using DHCP/BOOTP...\n" "\n" "This may take a few minutes, be patient." msgstr "" "嘗試使用DHCP/BOOTP得到網絡配置...\n" "\n" "這可能需要幾分鐘,請耐心。" #: netconfig.c:876 #, c-format msgid "" "Automatic configuration using DHCP/BOOTP failed for %s (%s).\n" "\n" "Do you want to manually configure this interface?" msgstr "" "使用DHCP/BOOTP自動配置 %s (%s)失敗。\n" "\n" "你想手動配置這個接口嗎?" #: netconfig.c:886 msgid "The network has been successfully configured using DHCP/BOOTP." msgstr "網絡成功的使用DHCP/BOOTP配置完成。" #: partition_config.c:26 partition_config.c:689 msgid "" "No hard disk drives could be found. Make sure they are cabled correctly and " "are turned on before the system is started. You may have to change driver " "settings when you start the system with a command at the \"boot:\" prompt, " "or you may have to load a driver that is in a loadable module to solve this " "problem." msgstr "" "沒有發現硬盤。確認系統啟動前纜線正確並打開。" "你可能不得不在系統啟動時,在\"boot:\"提示後" "改變驅動器設置,或者不得不裝載具有可加載驅動" "模塊的驅動器來解決問題。" #: partition_config.c:26 partition_config.c:689 msgid "No hard disk!" msgstr "沒有硬盤!" #: partition_config.c:44 msgid "" "Select the drive to partition. SCSI drives are listed in disk ID number " "order. Only drives that were connected and operating when the system was " "started will show up in this display. CD-ROM drives may be mis-identified as " "writable disk drives by this menu." msgstr "" "選擇驅動器進行分區。SCSI驅動器列在磁盤ID中。" "只有在系統啟動時連接和操作的驅動器顯示在列表中。" "CD-ROM驅動器可能不被看作可寫磁盤而列在表中。" #: partition_config.c:45 msgid "Select Disk Drive" msgstr "選擇磁盤驅動器" #: partition_config.c:92 #, c-format msgid "" "You have mounted %s from disk %s . If you choose to go ahead and " "re-partition %s , the filesystem(s) will be un-mounted, and you can re-mount " "when you have finished partitioning the disk. If you change a previously " "existing filesystem, you will have to re-initialize that filesystem before " "you mount again, and any data you installed on it will be erased.\n" msgstr "" "你已經掛載了%s,來自磁盤%s。如果你選擇下一步重新分區%s," "文件系統將被卸下,並且當你完成磁盤分區時可重新掛載。" "如果你改變了先前存在的文件系統,你將不得不在掛載前" "重新初始化文件系統,任何你安裝的數據都將、被清除。\n" #: partition_config.c:96 #, c-format msgid "" "You have activated swap partition(s) on '%s'. If you choose to go ahead and " "re-partition '%s', your swap partition(s) will be de-activated, and you will " "have to re-initialize and/or re-activate the swap partition(s) after you " "have re-partitioned '%s'.\n" msgstr "" "你激活了交換分區 '%s'。如果你選擇下一步重新分區'%s'," "你的交換分區將失活,並且你將不得不在重新分區 '%s'後重新" "初始化和/或重新激活交換分區,任何你安裝的數據都將被清除。\n" #: partition_config.c:102 partition_config.c:103 msgid "Re-partition the disk?" msgstr "重新進行磁盤分區嗎?" #: partition_config.c:113 #, c-format msgid "" "Attempting to unmount %s failed. This could mean you have another process " "running in a directory on %s, or you have another filesystem mounted on a " "mount point on %s ." msgstr "" "試圖卸下%s失敗。這意味著有另一個進程運行在%s的目錄中," "或者你在%s加載了另外的文件系統。" #: partition_config.c:115 msgid "Unmount failed" msgstr "卸下失敗" #: partition_config.c:138 msgid "" "Lilo, the LInux LOader, when installed in the Master Boot Record,\n" "(MBR) and the alternative `mbr' program both have support for large\n" "disks if you have a modern (newer than early 1994-98) BIOS that\n" "supports LBA and the \"Enhanced Disk Drive Support Specification\".\n" "Therefore, if you are certain that your BIOS supports the int 0x13\n" "large disk access extensions, you may partition your drive however you\n" "like.\n" "\n" "However, if you have an older BIOS, neither Lilo's MBR nor the\n" "alternative `mbr' will be able to load any block of the kernel from a\n" "disk cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with\n" "disks larger than 528MB, coupled with an older (pre 1995-98, depending\n" "on the manufacturer) BIOS that does not support the int 0x13 large\n" "disk access extensions. If your BIOS supports LBA or CHS Translation\n" "(aka \"Large\"), but does not have the large disk extensions, the MBR\n" "will be able to address anything below the translated 1024th cylinder,\n" "usually around 8GB.\n" "\n" "One way to solve the problem is to make a small (5-10Mb) partition at\n" "the beginning of the disk, so that the entire partition is below the\n" "1023rd cylinder. For example, make a 5-10Mb primary partition in the\n" "low cylinder range, marked bootable, another for swap space, one for\n" "\"/\", and whatever other partitions you like. Before you install the\n" "operating system and modules, after you have mounted your \"/\"\n" "partition, initialize and mount that small partition on \"/boot\".\n" "This is where the OS kernel will be stored, and thus, Lilo will find\n" "that all blocks of the kernel reside below the 1024 cylinder boundary.\n" "\n" "Please refer to the partitioning section in the Installation Manual\n" "for slightly more detailed information and references to relevant\n" "documentation concerning the BIOS large disk access extensions." msgstr "" "LILO,Linux裝載器,安裝在主啟動記錄下,(MBR)和\n" "替代物'mbr'程序支持大磁盤,如果你有現代的支持LBA模式\n" "的BIOS(比1994-98 新)和 \"增強磁盤驅動器支持規范\"。\n" "因此,如果你確認你的BIOS支持int 0x13 大磁盤訪問擴充,\n" "你可以把磁盤任意分區。\n" "\n" "但是,如果你有舊的BIOS,不論LILO的MBR還是替代的'mbr'\n" "都不能從磁盤上大于1023的柱面加載內核。這是大于\n" "512MB 磁盤常發生的問題,也即與(早于1995-98,依賴\n" "制造商的)BIOS不支持int 0x13 大磁盤訪問擴充相伴隨。\n" "如果你的BIOS支持LBA或CHS轉換(aka \"大\"),但沒有\n" "大磁盤擴充,MBR將能在8GB空間內,1024柱面以下任意尋址。\n" "\n" "一個解決問題的辦法是在磁盤開始建立一小(5-10MB)分區,\n" "因此整個分區在1023柱面以下。例如,在低柱面區建立\n" "一個5-10MB基本分區,標上可啟動,另一部分給交換分區,\n" "一個給\"/\",這樣可不管其它分區如何。在你安裝操作系統\n" "和模塊之前,掛載\"/\"分區後,在\"/boot\"上初始化和\n" "掛載小分區。在這操作系統內核被存儲,這樣,LILO將\n" "發現所有的位于低1024柱面邊界的內核塊。\n" "\n" "請查閱安裝手冊的分區章節得到更多詳細信息和參考,\n" "這些資料文件與大磁盤訪問擴充有關。" #: partition_config.c:169 msgid "LILO Limitations" msgstr "LILO局限性" #: partition_config.c:182 msgid "" "You appear to be booting from MILO or APB. In order to\n" "make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n" "install your bootloader (and, in the case of APB, also your\n" "kernel) on a DOS FAT partition. If you do not have any FAT\n" "partitions already, you should create a small one (5 megabytes\n" "is more than enough) to hold these files.\n" msgstr "" "你似乎是從MILO或APB啟動。為使Linux從硬盤\n" "啟動,你需要在DOS分區安裝啟動加載器(同樣適用\n" "APB情況以及內核情況)。如果你仍沒有任何FAT分區,\n" "你應該創建一個小的(5 兆字節足夠)來安裝文件。\n" #: partition_config.c:188 msgid "Note on MILO/APB installation" msgstr "MILO/APB安裝筆記" #: partition_config.c:203 msgid "" "cfdisk has failed while trying to repartition your disk. It failed to divine " "the geometry of the drive. Maybe you can switch to the second virtual " "console with Alt-F2 and investigate the problem using fdisk." msgstr "" "cfdisk在重分區磁盤時失敗。它不能分辨驅動器的大小。" "也許你能切換到第二虛擬控制台,用 Alt-F2," "通過fdisk研究以下這個問題。" #: partition_config.c:204 msgid "Cannot Determine Drive Geometry." msgstr "不能確定驅動器大小。" #: partition_config.c:208 partition_config.c:218 msgid "" "cfdisk has failed while trying to repartition your disk. That may mean your " "disk's partition table is corrupt, or your disk is `factory clean'.\n" "It often helps to wipe out your disk's current partition table and run " "cfdisk again.\n" "WARNING: You will lose any data currently on that disk.\n" "Are you sure you want me to do this?" msgstr "" "cfdisk程序重分區磁盤時失敗。這意味著你的磁盤" "分區表廢掉了,或者你的磁盤被'出廠清空'。\n" "運行cfdisk常幫你去除磁盤的當前分區。\n" "警告:你將丟失當前磁盤上的數據。\n" "你確定要我這樣做嗎?" #: partition_config.c:209 partition_config.c:219 msgid "Invalid Partition Table" msgstr "無效的分區表" #: partition_config.c:236 #, fuzzy msgid "" "You appear to be booting from the SRM console. In order to\n" "make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n" "create an OSF/1 style disklabel rather than a DOS partition\n" "table. Since the 'cfdisk' program is unable to create OSF/1\n" "disklabels, I will start 'fdisk' instead. You must use the\n" "'b' command to enter disklabel mode.\n" "\n" "As well, because the 'aboot' second-stage bootloader must\n" "occupy the first sector of the disk, you will need to leave\n" "about a megabyte of empty space before the first partition.\n" "On most drives, it should suffice to start the 'a' partition\n" "at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the 'u'\n" "command to switch units, and the 'm' command for help.)" msgstr "" "你似乎是從SRM控制台啟動。為使Linux從硬盤\n" "啟動,你需要創建OSF/1風格磁盤卷標,而不是\n" "DOS分區表。因為'cfdisk'程序不能創建OSF/1\n" "磁盤卷標,所以我將啟動 'fdisk' 代替。你必須\n" "'b' 命令進入磁盤卷標模式。\n" "\n" "同時,因為'aboot'第二段啟動加載必須佔用\n" "磁盤的第一扇區,你需要留下大約一兆字節空間\n" "在第一分區前。大多數驅動器能從'a'分區柱面2開始,\n" "或者在扇區的等效位置(用'u'命令切換單位,\n" "'m'命令查找幫助)。" #: partition_config.c:248 msgid "Using fdisk on SRM" msgstr "使用SRM上的fdisk程序" #: partition_config.c:260 msgid "" "You changed the partition scheme on a disk which is currently mounted. " "Often, in order to work with the new partitions, you may need to reboot the " "system. If you reboot, you will be able to carry on with installation from " "where you left off.\n" "\n" "Reboot now?" msgstr "" "你改變了當前加載的磁盤的分區安排。通常," "為工作在新分區上,你需要重啟動系統。" "如果你重啟動,你將能夠從停止的位置執行初始化。\n" "\n" "重啟動嗎?" #: partition_config.c:261 msgid "Reboot system?" msgstr "重啟動系統嗎?" #: partition_config.c:277 #, c-format #, fuzzy msgid "Don't know which filesystem type to use for partition %s of type '%s'." msgstr "不清楚哪個文件系統類型可以用在分區%s上,類型為'%s'。" #: partition_config.c:279 msgid "Invalid filesystem" msgstr "無效文件系統" #: partition_config.c:283 #, c-format msgid "" "You must mount your root filesystem (\"/\") before you can mount any other " "filesystems. Would you like to mount %s as the root filesystem?" msgstr "" "你必須在加載其它文件系統前加載你的根文件系統 (\"/\") 。" "你想加載 %s 作為根文件系統嗎?" #: partition_config.c:286 msgid "Mount as the Root Filesystem?" msgstr "作為根文件系統加載嗎?" #: partition_config.c:299 msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the disk." msgstr "在磁盤開始處的小分區 (5-10Mb) 。" #: partition_config.c:304 msgid "A large partition where most software resides." msgstr "大多數軟件放置的大分區。" #: partition_config.c:309 #, fuzzy msgid "Variable data such as mail spools and databases." msgstr "類似郵件池和數據庫的可變數據。" #: partition_config.c:314 msgid "User home directories." msgstr "用戶家目錄。" #: partition_config.c:318 msgid "Other" msgstr "其它" #: partition_config.c:319 msgid "Enter name of a different mount point." msgstr "輸入不同加載點的名字。" #: partition_config.c:322 #, c-format msgid "Select the mount point for %s" msgstr "為 %s選擇加載點" #: partition_config.c:325 partition_config.c:329 msgid "Select Mount Point" msgstr "選擇加載點" #: partition_config.c:331 msgid "" "You cannot set /etc as a mount point. This directory is required to boot." msgstr "你不能把 /etc 作為一個加載點設置,這個目錄用來啟動。" #: partition_config.c:360 #, c-format msgid "Failed to create directory, `%s'" msgstr "創建目錄 `%s'失敗" #: partition_config.c:377 msgid "Mount failed" msgstr "加載失敗" #: partition_config.c:404 #, c-format msgid "" "The system can scan the entire partition for un-readable disk blocks and " "will mark any such bad blocks it finds so that they will not be used. This " "requires that every block be read, and thus could take a long time, but may " "save you trouble later. Modern disk controllers generally do not need this, " "since they can identify and deal with bad blocks automatically, so the " "default is not to perform this check.\n" "\n" "Should the bad-block scan be skipped on '%s'?" msgstr "" "系統能在整個分區掃描不可讀磁盤塊,並標記任何發現的壞塊," "使它們不可用。這需要對每個塊進行讀操作,這樣要花長的時間," "但可以保存問題。現代磁盤控制器通常不需要這樣,缺省是不檢查。\n" "\n" "要掃描 '%s'上的壞塊嗎?" #: partition_config.c:405 msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?" msgstr "跳過掃描壞塊嗎?" #: partition_config.c:413 select_not_mounted.c:177 msgid "" "Please select the partition to initialize as a Linux \"ext2\" filesystem." msgstr "請選擇分區初始化成 Linux \"ext2\"文件系統。" __________________________________________________ Do You Yahoo!? Yahoo! Shopping - Thousands of Stores. Millions of Products. http://shopping.yahoo.com/-- | This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
Attachment:
dbootstrap_pot_6.zip
Description: dbootstrap_pot_6.zip