[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#341456: base-config: [INTL:es] updated manpages



Package: base-config
Version: 2.74
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

> The base-config package man pages have recently been converted to
> gettext
> (with po4a).
> 
> Existing man pages have been converted but need some review. All
> strings are
> marked fuzzy for that reason (except for French which was checked
> during the
> conversion process).
> 
> As we have no easy way to know who exactly did the last translation
> before
> gettext conversion, we did set translation teams as "Last-Translator"
> temporarily.
> 
> Please take time to update this file and submit it as a wishlist bug
> against base-config.

Here it is.
Thanks.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (101, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.14-2-686
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages base-config depends on:
ii  adduser                 3.80             Add and remove users and groups
ii  apt                     0.6.43           Advanced front-end for dpkg
ii  bsdutils                1:2.12p-8        Basic utilities from 4.4BSD-Lite
ii  console-data            2002.12.04dbs-52 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-60    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.4.59           Debian configuration management sy
ii  debianutils             2.15.1           Miscellaneous utilities specific t
ii  gettext-base            0.14.5-2         GNU Internationalization utilities
ii  passwd                  1:4.0.13-7       change and administer password and

base-config recommends no packages.

-- debconf-show failed
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.74\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-18 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Rubén Porras <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: apt-setup.8:1
#, no-wrap
msgid "APT-SETUP"
msgstr "APT-SETUP"

# type: SH
#: apt-setup.8:2 base-config.8:2 validlocale.8:2 termwrap.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:4
msgid "apt-setup - add apt download sources"
msgstr "apt-setup - añade fuentes para las descargas de apt"

# type: SH
#: apt-setup.8:4 base-config.8:4 termwrap.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:6
msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"

# type: SH
#: apt-setup.8:6 base-config.8:6 validlocale.8:8 termwrap.8:6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:13
msgid ""
"B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
"apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help "
"you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
msgstr ""
"B<apt-setup> es un programa interactivo que simplifica el proceso de añadir "
"fuentes al sources.list de apt. Conoce las principales réplicas Debian y "
"puede ayudarle a seleccionar una. Incluso puede usar B<apt-cdrom>(8) para "
"analizar CD's."

# type: SH
#: apt-setup.8:13 termwrap.8:15
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

# type: TP
#: apt-setup.8:14
#, no-wrap
msgid "I<probe>"
msgstr "I<probe>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:20
msgid ""
"By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
"argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup "
"and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to "
"minimize interaction with the user."
msgstr ""
"Por omisión no se busca ningún CD. Si se pasa \"probe\" como primer "
"argumento el programa mirará al arrancar si hay un CD en la unidad y lo "
"añadirá al sources.list. Esto es útil en instalaciones iniciales de Debian, "
"para minimizar la interacción con el usuario."

# type: TP
#: apt-setup.8:20
#, no-wrap
msgid "I<-N>"
msgstr "I<-N>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:25
msgid ""
"Indicates that this is a new install.  This parameter allows apt-setup to "
"run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
msgstr "Indica que es una nueva instalación. Este parámetro permite ejecutar "
"apt-setup de forma no interactiva si los valores de debconf han sido "
"preconfigurados."

# type: SH
#: apt-setup.8:25 base-config.8:93
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:26
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#: base-config.8:1
#, no-wrap
msgid "BASE-CONFIG"
msgstr "BASE-CONFIG"

# type: Plain text
#: base-config.8:4
msgid "base-config - Debian base system configuration"
msgstr "base-config - configuración del sistema base de Debian"

# type: Plain text
#: base-config.8:6
msgid "B<base-config [new]>"
msgstr "B<base-config [new]>"

# type: Plain text
#: base-config.8:12
msgid ""
"B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your "
"newly installed debian system. It walks you through setting up the system "
"and downloading additional software, and so forth. The program can be run at "
"any later date to walk you through essentially the same process again."
msgstr ""
"B<base-config> es el programa que se ejecutó la primera vez que arrancó en "
"su sistema Debian recién instalado. base-config termina de configurar el "
"sistema, descarga programas adicionales... El programa puede ejecutarse en "
"cualquier momento posterior para realizar el mismo proceso de nuevo."

# type: SH
#: base-config.8:12
#, no-wrap
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTACIÓN"

# type: Plain text
#: base-config.8:17
msgid ""
"B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/"
"base-config/>, and from debconf templates."
msgstr ""
"B<base-config> genera un menú de elecciones con los contenidos de B</usr/lib/"
"base-config/>, y de las plantillas de debconf."

# type: Plain text
#: base-config.8:25
msgid ""
"The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
"appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already "
"be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls "
"placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then "
"base-config will terminate after running that menu item. Finally, a "
"\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after "
"running the menu item."
msgstr ""
"Los ficheros .mnu de /usr/lib/base-config/ controlan si el elemento del menú "
"aparece sólo en nuevas instalaciones (\"Only-New: true\"), si debconf puede "
"estar siendo ejecutado en el momento en el que se ejecute el elemento "
"(Debconf: true). Una opción numérica \"Order\" controla el lugar en el "
"menú. Si el fichero .mnu contiene \"Exit-Menu:true\", base-config terminará "
"después de ejectuar ese elemento del menú. Finalmente, una línea \"Changes-"
"Menu: true\" hará que base-config reconstruya el menú después de ejecutar el "
"elemento del menú."

# type: Plain text
#: base-config.8:28
msgid ""
"The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the "
"menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
msgstr ""
"Los ficheros .tst de /usr/lib/base-config/ se ejecutan cuando base-config "
"construye el menú y debe devolver \"true\" para que ese elemento aparezca en "
"el menú."

# type: Plain text
#: base-config.8:31
msgid ""
"The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf "
"database named base-config/menu/whatever."
msgstr ""
"Los elementos del menú se toman de debconf, buscando los elementos en la "
"base de datos de debconf llamada base-config/menu/loquesea."

# type: Plain text
#: base-config.8:35
msgid ""
"When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
"config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
"program receives \"new\" as its first argument."
msgstr ""
"Cuando se selecciona elemento del menú, se ejecuta el programa "
"correspondiente en /usr/lib/base-config. Si ésta es la primera instalación "
"en un sistema muevo, entonces el programa recibe \"new\" como su "
"primer argumento."

# type: Plain text
#: base-config.8:40
msgid ""
"B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program "
"returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the "
"debconf priority)."
msgstr ""
"B<base-config> comprueba los valores devueltos por cada programa. Si un "
"programa devuelve un valor distinto de cero, se muestra el menú principal "
"(puede que esto implique bajar la prioridad de debconf)."

# type: Plain text
#: base-config.8:45
msgid ""
"Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
"succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, "
"or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item "
"to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
msgstr ""
"Normalmente el usuario es guiado de arriba abajo de un elemento del menú en "
"otro a medida que cada uno de ellos se completa con éxito. Si un elemento "
"del menú necesita volver a otro anterior o saltar alguno de los posteriores, "
"puede hacerlo escribiendo el nombre del siguiente elemento del menú al que "
"saltar en el fichero \"jump-to\" en el directorio actual."

# type: SH
#: base-config.8:45 validlocale.8:13
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

# type: Plain text
#: base-config.8:53
msgid ""
"Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/log/"
"base-config.timings> contains timing information to go with the log. This "
"allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
msgstr ""
"Cualquier ejecución de base-config se registra en B</var/log/base-config."
"log>.  B</var/log/base-config.timings> contiene información de los tiempos "
"que van con el registro. Esto permite volver a ver la ejecución de base-"
"config usando la utilidad B<replay>(1)B<.>"

# type: Plain text
#: base-config.8:59
msgid ""
"B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> on "
"new installs to get values from the debian-installer first stage install."
msgstr ""
"Si existe B<var/log/installer/cdebconf>, B<base-config> lo usa en nuevas "
"instalaciones para obtener valores de la primera etapa de instalación del "
"\"debian-installer\"."

# type: Plain text
#: base-config.8:66
msgid ""
"Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
"titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly "
"encouraged that any such programs communicate with the user entirely via "
"debconf, so that the base configuration maintains a consistent and "
"professional look."
msgstr ""
"Otros paquetes pueden dejar ficheros en B</usr/lib/base-config/>, y añadir "
"títulos de menú en debconf, y serán añadidos al menú. Es altamente "
"recomendable que cualquiera de estos programas se comunique con el usuario "
"totalmente a través de debconf, de esta forma, la configuración mantiene un "
"aspecto consistente y profesional."

# type: Plain text
#: base-config.8:71
msgid ""
"Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
"debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into "
"the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
msgstr ""
"Otra cosa útil para las distribuciones personalizadas es /usr/share/base-"
"config/debconf-seed. Si ese directorio existe, todos los ficheros dentro de "
"él se cargarán en la base de datos de debconf usando B<debconf-set-"
"selections>(1)"

# type: Plain text
#: base-config.8:74
msgid ""
"If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
"installer, it will also be loaded into the debconf database."
msgstr ""
"Si debian-installer crea el fichero /var/log/installer/debconf-seed, también "
"se incorporará a la base de datos de debconf."

# type: SH
#: base-config.8:74
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

# type: Plain text
#: base-config.8:83
msgid ""
"The following environment variables influence B<base-config>.  These "
"variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the "
"kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult your "
"boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted "
"with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
msgstr ""
"Las siguientes variables de entorno influencian a B<base-config>.  Estas "
"variables pueden establecerse en tiempo de ejecución, o para nuevas "
"instalaciones, puede pasarse al núcleo en la línea de órdenes de B<lilo>(8)  "
"(u otro gestor de arranque). Consulte la documentación de su gestor de "
"arranque para más detalles. Por ejemplo, lilo puede arrancarse con algo como "
"\"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."

# type: TP
#: base-config.8:83
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

# type: TP
#: base-config.8:85
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"

# type: TP
#: base-config.8:87
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

# type: TP
#: base-config.8:89
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

# type: Plain text
#: base-config.8:93
msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
msgstr "Controlan varias cosas de B<debconf>(7)"

# type: Plain text
#: base-config.8:94
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr ""
"validlocale - Comprueba si la opción de localización dada está disponible"

# type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTAXIS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<opción_de_localización>E<gt>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Comprueba si la opción de localización dada como argumento es válida. Si no "
"lo es muestra en la stdout (salida estándar) la cadena de caracteres que se "
"necesita añadir a /etc/locale.gen para que locale-gen genere esa opción de "
"localización (si es que existe)."

# type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"

# type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"El juego de caracteres que asume en caso de que la opción de localización "
"dada no esté entre la lista de opciones de localización soportadas."

# type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si usted proporciona una opción de localización válida como parámetro, "
"muestra una cadena de caracteres especificándolo en stderr (salida de "
"errores estándar):"

# type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valid and available"

# type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Cuando se proporcione una inválida (no ha sido generada o no existe), "
"muestra una cadena de caracteres en stderr diciendo que es inválida, y otra "
"a stdout con la cadena de caracteres que se necesita añadir a /etc/locale."
"gen para que se genere:"

# type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#: validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' not available"

# type: Plain text
#: validlocale.8:44
msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

# type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#: validlocale.8:47
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE ADEMÁS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:49
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"

# type: TH
#: termwrap.8:1
#, no-wrap
msgid "TERMWRAP"
msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#: termwrap.8:4
msgid "termwrap - terminal wrapper"
msgstr "termwrap - envuelve un terminal"

# type: Plain text
#: termwrap.8:6
msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
msgstr "B<termwrap [-nnt] orden [args]>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:15
msgid ""
"B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed Debian "
"systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and "
"what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. "
"For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. "
"The specified command is run inside the terminal program (if any)."
msgstr ""
"B<termwrap> se usa para ejecutar B<base-config>(8) en sistemas Debian "
"recién instalados. Examina el entorno, toma nota de la configuración de las "
"opciones de localización y de que tipo de terminal está disponible, para "
"luego ejecutar un programa de terminal apropiado. Por ejemplo, en una "
"consola de Linux con configuración de localización japonesa ejecutará "
"jfterm. La orden especificada se ejecuta dentro del programa de terminal (si "
"hay alguno)."

# type: TP
#: termwrap.8:16
#, no-wrap
msgid "I<-nnt>"
msgstr "I<-nnt>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:18
msgid "Don't run another terminal."
msgstr "No ejecutar otro terminal."

# type: TH
#~ msgid "TZSETUP"
#~ msgstr "TZSETUP"

# type: TH
#~ msgid "16 January 2004"
#~ msgstr "16 de enero de 2004"

# type: TH
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

# type: TH
#~ msgid "Debian Timezone Configuration"
#~ msgstr "Configuración de zona horaria en Debian"

# type: Plain text
#~ msgid "tzsetup - set the local timezone"
#~ msgstr "tzsetup - establece la zona horaria local"

# type: Plain text
#~ msgid "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>"
#~ msgstr "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This manual page explains how you can use the B<tzsetup> utility to set "
#~ "the local timezone. This is necessary to let your system know about the "
#~ "difference between system time and local time (the time in the real "
#~ "world). It is also necessary to make your system behave nicely when your "
#~ "location uses Daylight Savings Time."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página del manual explica como puede usar la utilidad B<tzsetup> "
#~ "para establecer la zona horaria local. Esto es importante para que su "
#~ "sistema sepa la diferencia entre el tiempo del sistema y el tiempo local "
#~ "(el tiempo del mundo real). También es necesario para que su sistema se "
#~ "comporte de forma adecuada cuando en su zona se realicen cambios horarios "
#~ "para aprovechar mejor la luz del día."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A valid system time together with the correct local time zone will give "
#~ "you best performance and highest reliability. It is especially important "
#~ "in a network environment, where even small time differences can make a "
#~ "mirror refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file "
#~ "systems are used."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiempo del sistema válido junto con la zona horaria adecuada le dará "
#~ "mejores resultados y una mayor seguridad. Es especialmente importante en "
#~ "un entorno de red, donde incluso pequeñas diferencias de tiempo pueden "
#~ "hacer que una réplica vuelva a descargar todo un sitio ftp, o donde se "
#~ "usan marcas de tiempo en un sistema de ficheros externo."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B<tzsetup> is typically called without any parameters from the shell. "
#~ "Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your "
#~ "time zone without asking first. The -g parameter can also be used, to "
#~ "make it ask if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, "
#~ "followed by a country code, hints at the country the user's time zone may "
#~ "be in. The -N parameter allows it to run noninteractively if the debconf "
#~ "questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente se invoca B<tzsetup> desde un shell sin parámetros. "
#~ "Opcionalmente, puede usarse la opción -y, para que siempre cambie la zona "
#~ "horaria sin preguntar primero. El parámetro -g puede también usarse, para "
#~ "que pregunte si el reloj físico del sistema está en hora GMT o no. El "
#~ "parámetro -c, seguido de un código de país, indica el país en el que "
#~ "posiblemente esté la zona horaria del usuario. El parámetro -N hace que "
#~ "se ejecute de forma no interactiva si ha sido preconfigurado."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After you made your choice, B<tzsetup> will try to change the timezone "
#~ "for you. See the B<INTERNALS> section below for technical details. You "
#~ "must have root privileges to actually change anything. Please use "
#~ "B<tzselect>(1)  as a user space command to just look at the timezones. It "
#~ "will print the local time in any timezone recognized by the system."
#~ msgstr ""
#~ "Después de que realice su elección, B<tzsetup> tratará de cambiar la zona "
#~ "horaria por usted. Lea la sección B<FUNCIONAMIENTO INTERNO> de más abajo "
#~ "para los detalles técnicos. Debe de tener privilegios de superusuario "
#~ "para cambiar realmente cualquier configuración. Puede usar B<tzselect>"
#~ "(1)  como una orden de usuario para simplemente mirar las zonas horarias "
#~ "reconocidas por el sistema. Mostrará la hora local y todas las zonas "
#~ "horarias reconocidas por el sistema."

# type: SH
#~ msgid "A WORD OF WARNING"
#~ msgstr "UN AVISO"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "What timezone is correct for your system? It depends on the geographical "
#~ "location of the machine. Getting the correct location is important, but "
#~ "the system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based "
#~ "PCs set their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set "
#~ "their hardware clock to UTC."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué zona horaria es correcta para su sistema? Depende de la localización "
#~ "geográfica de la máquina. Obtener la localización correcta es importante, "
#~ "pero el sistema también necesita saber cómo funciona el reloj físico. La "
#~ "mayoría de los ordenadores personales basados en DOS establecen el reloj "
#~ "físico según el tiempo local, mientras que los sistemas UNIX lo "
#~ "establecen según UTC."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the "
#~ "file I</etc/default/rcS>.  This file contains either the line B<UTC=yes>, "
#~ "which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the "
#~ "line B<UTC=no>, which declares the hardware clock is set to Local Time. "
#~ "If these setting are correct, and the hardware clock is truly set as "
#~ "indicated, then configuring the proper timezone for the machine will "
#~ "cause the proper date and time to be displayed. If these are not set "
#~ "correctly, the the reported time will be quite incorrect. See B<hwclock>"
#~ "(8)  for more details on this topic."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema Debian GNU/Linux obtiene la configuración del fichero I</etc/"
#~ "default/rcS>.  Este fichero contiene o bien la línea B<UTC=yes>, que "
#~ "indica que el reloj físico está en UTC, o bien la línea B<UTC=no>, que "
#~ "indica que está en tiempo local. Si el reloj está de verdad como se "
#~ "indica, entonces configurar la zona horaria adecuada hará que se muestre "
#~ "la fecha y el tiempo correcto. En caso de no ser así, el tiempo mostrado "
#~ "podrá ser bastante incorrecto. Consulte B<hwclock>(8)  para más detalles "
#~ "acerca de este tema."

# type: SH
#~ msgid "INTERNALS"
#~ msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The work done by B<tzsetup> is actually pretty simple. It just updates "
#~ "the link I</etc/localtime> to point to the correct timezone installed in "
#~ "I</usr/share/zoneinfo/>."
#~ msgstr ""
#~ "El trabajo hecho por B<tzsetup> es realmente bastante sencillo. Sólo "
#~ "actualiza el enlace I</etc/localtime> para que apunte al la zona horaria "
#~ "correcta instalada en I</usr/share/zoneinfo/>."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is nothing wrong with doing this manually. However, using "
#~ "B<tzsetup> you don't have to remember the path to the timezones."
#~ msgstr ""
#~ "No pasa nada malo si esto se realiza manualmente. Sin embargo, usando "
#~ "B<tzsetup> no es necesario recordar donde se guardan las zonas horarias."

# type: Plain text
#~ msgid "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"
#~ msgstr "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"

# type: SH
#~ msgid "DERIVATION"
#~ msgstr "DERIVACIÓN"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program is based on B<tzconfig>(8)  -- the only major difference is "
#~ "that this program uses debconf for its user interface, and that it allows "
#~ "configuration of GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se base en B<tzconfig>(8)  -- la mayor diferencia está en "
#~ "que éste usa debconf para la interfaz de usuario, y que además permite la "
#~ "configuración de GMT."

# type: Plain text
#~ msgid "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"
#~ msgstr "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"

Reply to: