[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Kudos and nitpicking of german translation of d-i



>>     after selecting German/Germany
>>     everything goes to German translations EXCEPT first line:
>>     "Choose  Language" :-)
> 
> This is intentional (we should make this a FAQ....:-)) so that people
> mistakenly choosing the wrong language may still change this easily.

Or make it multi-language.

"Choose Language / Wähle Sprache"
"Wähle Sprache / Choose Language"

Both is small enought to fit into the place.


> Sure. Moreover, correct me if I'm wrong but "Tastaturlayout" is an
> horrible mix of german and english, isn't it? :-)

It's a mix, but not horrible. People use it all the time.

Actually, many times we germans use english computer terms. Almost no one
says "Hauptplatine", but most say "Motherboard". "Auslagerungsspeicher" is
only used by braindead Microsoft documentation, everyone uses just "Swap".

> OK, not directed to language, I may fix this. What are the official quotes
> in german typography?

It's ", double-Quotes.

But the real Problem is that those quotes are empty, somehow the filling in
did not work.


>>   last item: "Neustart des Systems" restart of system, äh, boot or
>>   restart the installer? not entirely clear to me from the german text
>>   (its reboot).
> 
> 
> Well, in french we've chosen "Redémarrer le système". It seems pretty
> well accepted that this means "Rebooter le système" (which most geeks
> will say....but this is awful frenglish and we don't want this)

For me "Neustart des Systems" is clear. You could use "Computer neustarted"
or "Rechner neustarten" as well. Maybe even in french "Redémarrer le
ordinateur". Not so important.

The meaning a) restart the installer or b) restart the computer for me is in
all three cases a).



> I just fixed it in HEAD, but this draws a terminal problem. As soon as
> an extended character shows up in cfdisk's screens, the screen is
> messed up. As I'm pretty sure there are umlauts in cfdisk's
> translation, the problem is here.

IF this would be the only way, I'm sure that non-english speaking germans
could live with the two-letter versions of our umlauts. E.g., if I don't
know any english, I would prefer, in this order, these nouns:

100%  auswählen
90 %   auswaehlen
10 %  select

If, for a technical reason, 1. doesn't go then the second option with 90%
"i-like-it" value is still much better than foreign words.

ä -> ae
ö -> oe
ü -> ue
ß -> ss
Ä -> Ae or AE if next character is capital as well
Ö -> Oe or OE if next character is capital as well
Ü -> Ue or UE if next character is capital as well

Not sure if other languages have similar widespread second writings.

> partitioner (and thus cfdisk) is likely to be abandoned in favour of
> partman, so this may disappear. I'll open a thread about this.

Many people will be glad on this.

*IF* I want something low-level, I want fdisk anyway.

But most of all I want something that is simular powerful as Mandrake's
system. And something that can be automized.




>> * Set the host name
>> 
>>     <nitpicking>
>>     menu: "Hostname festlegen"  Hm. "Rechnername" maybe? I know a fair
>>     number of Germans, who claim "host" == "mainframe". I've had
>>     discussions. So I suggest to use "Rechnername" instead.
>>     </nitpicking>


I think "Rechner", "Computer" and "System" are OK in german. "Host" is ok to
geeks, but not otherwise. Normal people really think about mainframes. But
then again, a current 4 GHz system with 300 GB hard disk and 768 MB RAM has
more processing and storage power than some of the mainframes. Just look at
one of the s/390 "mainframes" in the debian computer farm with a mere 4 GB
hard disk and 128 MB RAM...

BTW: if the name should be more technical, then even "Domainname" would be
OK in this case.


Just my 2 Euro-Cent (more worth than 2 US-Dollar-Cent :-)

-- 
Try Linux 2.6 from BitKeeper for PXA2x0 CPUs at
http://www.mn-logistik.de/unsupported/linux-2.6/



Reply to: