> - At the point where the kernel is to be copied from the rescue disk, > the dialog box says "Bitte legen Sie die Rettungsdiskette in das > Diskettenlaufwerk ersten ein" (Please put the rescue disk into the > first floppy drive). This has to be "... in das erste > Diskettenlaufwerk ein" (with changed word order and without the 'n'). I'm implementing your suggestions, but I don't speak German so I need a little help on this one. This message is pieced together using the following template: Bitte legen Sie die %s in das Diskettenlaufwerk %s ein Furthermore, `first' is translated as `ersten', and `zweite'. These are also used in the following messages: Bitte legen Sie eine neue %sDiskette in das Laufwerk %s ein und drücken Sie dann RETURN. Die Erstellung der Boot-Diskette ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, dass die Diskette nicht schreibgeschützt ist und sie im Laufwerk %s eingelegt ist. Wenn der Fehler wiederholt auftritt, sollten Sie es mit einer anderen Diskette versuchen. Bitte legen Sie die MILO-Diskette, die Sie zum Start des Systems benutzt haben oder eine andere Diskette, auf der sich die Dateien 'linload.exe' und %s befinden, in das Diskettenlaufwerk %s. Dies ist nicht die %s. Bitte legen Sie %s in das Laufwerk %s und wiederholen Sie den Vorgang. Die Treiber werden nun vom %s Diskettenlaufwerk installiert.\n \n Bitte legen Sie die Treiberdiskette %d ein. Die basedeb-Dateien werden von dem Diskettenlaufwerk %s kopiert.\n Bitte legen Sie die Base-Diskette %d ein. If I change the translation of `first' to `erste', will these messages all be correct? Does the translation of `second' also need to be changed? Do I need to change any of the other messages? Matt
Attachment:
pgpcFL6KYprJs.pgp
Description: PGP signature