[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bf 3.0.19-idepci: modconf and language



> - At the point where the kernel is to be copied from the rescue disk,
>   the dialog box says "Bitte legen Sie die Rettungsdiskette in das
>   Diskettenlaufwerk ersten ein" (Please put the rescue disk into the
>   first floppy drive). This has to be "... in das erste
>   Diskettenlaufwerk ein" (with changed word order and without the 'n'). 

I'm implementing your suggestions, but I don't speak German so I
need a little help on this one.  This message is pieced together
using the following template:

 Bitte legen Sie die %s in das Diskettenlaufwerk %s ein

Furthermore, `first' is translated as `ersten', and `zweite'.
These are also used in the following messages:

 Bitte legen Sie eine neue %sDiskette in das Laufwerk %s ein und
 drücken Sie dann RETURN.

 Die Erstellung der Boot-Diskette ist fehlgeschlagen. Bitte
 überprüfen Sie, dass die Diskette nicht schreibgeschützt ist und sie im Laufwerk %s
 eingelegt ist. Wenn der Fehler wiederholt auftritt, sollten Sie es mit einer
 anderen Diskette versuchen.

 Bitte legen Sie die MILO-Diskette, die Sie zum Start des Systems benutzt
 haben oder eine andere Diskette, auf der sich die Dateien
 'linload.exe' und %s befinden, in das Diskettenlaufwerk %s.

 Dies ist nicht die %s. Bitte legen Sie %s in das Laufwerk %s
 und wiederholen Sie den Vorgang.

 Die Treiber werden nun vom %s Diskettenlaufwerk installiert.\n
 \n
 Bitte legen Sie die Treiberdiskette %d ein.

 Die basedeb-Dateien werden von dem Diskettenlaufwerk %s kopiert.\n
 Bitte legen Sie die Base-Diskette %d ein.

If I change the translation of `first' to `erste', will these
messages all be correct?  Does the translation of `second' also
need to be changed?  Do I need to change any of the other
messages?

Matt

Attachment: pgpcFL6KYprJs.pgp
Description: PGP signature


Reply to: