[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#211275: ssl-cert: French translation of gettext debconf template



Package: ssl-cert
Version: unavailable; reported 2003-09-16
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree
after applying the "please switch to gettext templates" patch which was
sent some time ago.

This patch assumes that you applied the previous patch without
modifications, particularly to the templates file. If you did not do so,
especially if the former patch suggested modifications to the *original*
templates files (fixed spelling, minor changes for respecting some
conventions, etc.) please notify me and send me the new templates.pot file
so that I may adapt my fr.po file.


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux bertol 2.4.21 #1 SMP lun aoû 25 00:51:02 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR@euro, LC_CTYPE=fr_FR@euro


-- 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-06 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Default
#: ../templates:3
msgid "GB"
msgstr "FR"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Country Name"
msgstr "Pays"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "The two letter code for your Country. (ie GB) (countryName)"
msgstr ""
"Il s'agit du code à deux lettres correspondant à votre pays, par exemple : FR"

#. Default
#: ../templates:9
msgid "Some-State"
msgstr "Valais"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "State or Province Name"
msgstr "Département, territoire, canton ou province"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "Your state, county or province. (stateOrProvinceName)"
msgstr "Il s'agit de votre département, territoire, canton ou province."

#. Default
#: ../templates:15
msgid "Some-Locality"
msgstr "Montréal"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Locality Name"
msgstr "Localité"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "The name of the city or town that you live in. (localityName)"
msgstr "Il s'agit de la ville ou de l'agglomération où vous vivez."

#. Default
#: ../templates:21
msgid "One Organization"
msgstr "Ministère de la Culture du Mali"

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Organisation Name"
msgstr "Organisme"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The name of the company or organisation the certificate is for. "
"(organisationName)"
msgstr ""
"Il s'agit de l'organisme ou de la société auquel est destiné le certificat."

#. Default
#: ../templates:28
msgid "One Organization Unit"
msgstr "Direction de la qualité des moules-frites"

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Organisational Unit Name"
msgstr "Division"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"The Division or section of the organisation the certificate is for. "
"(organisationalUnitName)"
msgstr ""
"Il s'agit de la direction ou de la division à laquelle est destinée le "
"certificat."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"The host name of the server the certificate is for. This must be filled in. "
"(commonName)"
msgstr ""
"Il s'agit du nom du serveur auquel est destiné le certificat. Ce champ est "
"requis."

#. Description
#: ../templates:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#. Description
#: ../templates:43
msgid "The email address that should be associated with the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit de l'adresse électronique à laquelle le certificat devrait être "
"associé."

Attachment: pgpdqkuQV2YDH.pgp
Description: PGP signature


Reply to: