[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hebrew Translation for Debian About Page



"Oz Nahum" <nahumoz@gmail.com> writes:
> I know a little arabic, but not enough to translate :-) However, the about
> page, isn't translated into arabic. Also, the css page istn't localized to
> Arabic. The, strings are indeed translated to arabic, but there are some
> issues:
> RTL readers expect for the menu in the right side for example. It's like how
> RTL books are opened. It might sound surprising (or not :0) but we open our
> books from the right...
>
> I think I've done a nice job on that. I would like to submit my css file, if
> it is not excepted, at least I tried getting it reviewed.

It seems that Arabic pages have the navigation menu on left side (the
front page, at least on my computer). Can you specify what files have
you modified? Can you for example put your translations (especially css
files) to some web server for public review? If you don't have such
place to publish those, maybe I can try to integrate your diffs with the
build system. I'm only Finnish translation coordinator, but I've studied
Hebrew a bit.

>>It is quite well documented in the website:
>>http://www.debian.org/devel/website/using_cvs>
>
> at the moment I'd rather focus on translating, and I'll be happy if someone
> can commit the changes for me. I hope it's not rude to ask.

No, it's not rude, but if you can take checkout (cvs commands are
directly on that page, full checkout takes about 350 MB of disk space),
you will get .wml files (which are almost like HTML files but without
extra cruft from templates). Translations can be committed only as .wml
files because that is the way how Debian's website works.

Also it is much easier to commit your changes if you can provide the
changes as diffs (patches) against current CVS repository.

-- 
Tommi Vainikainen


Reply to: