[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://apt



Hola!
Con respecto a la traducción de "how odd" como "que extraño" no veo
que haya nada incorrecto, me parece fiel al original.
Cariños
Gabriel

El día 11 de enero de 2016, 16:10, Manuel "Venturi" Porras Peralta
<venturi@openmailbox.org> escribió:
>
>
> El 11/01/16 a las 07:42, AlexLikeRock escribió:
>> linea 52 :
>>
>> no se tradujo la frase :
>> "How odd..."  a   "Que extraño..."
>>
>> a mi me gustasta esa interacción de  APT, no la eliminen porfavor
>>
>>
>> ********************************************
>>
>
> No se trata de lo que nos guste a nosotros particularmente, las
> traducciones se hacen para todos. Yo intento seguir siempre un criterio
> uniforme acorde a la documentación del equipo de traducción, aunque
> alguna vez exprese mi opinión personal, claro :)
>
>>
>> linea 58:
>>  este paso es un poco delicado, puesto la frase en ingles es :
>>
>> Yes, do as I say!
>>
>> si no mal recuerdo eso lo tienes que trascribir, es decir dice eso en la
>> terminal y tu lo tienes q escrivir para que continue el proceso de
>> instalacion.
>>
>> y al español se traduce como:
>>
>> Sí, ¡haga lo que le digo!
>>
>> ... hasta aqui TOTALMENTE DE ACUERDO CON LA TRADUCCION,  PERO....
>>
>>  cuando estas en ese punto, muchas veces estas en TTY1  rescatando el
>> sistema operativo por que por alguna razon APT  desinstalo medio
>> sistema. y te dice:
>>
>> " Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n
>> Para continuar escriba la frase «%s»   "
>>
>> ahora imaginen que te desconfiguro el TECLADO y te lo puso en ingles,
>> este símbolo  " ¡ "  no lo tienes y si eres usuario principiante  o
>> intermedio  NO LO PODRÁS PONER Y por ende no continuaras rescatando a
>> DEBIAN.
>>
>> mi petición es  OMITIRLO solo por esta ocacion, considerando esta
>> vivencia propia y desesperada que sufrí yo.
>> al no podres poner simbolos "poco comunes" en el teclado EUA.
>> recuerden que no se puede usar como en  windows  " ALT+64 " = "@".
>> así mismo no se puede  sacar   " ¡ "
>>
>> y dejarlo asi :
>>
>> Sí, haga lo que le digo!
>>
>
> Para cambiar esto, esperaré a más opiniones, yo por mi parte voy a dejar
> la traducción correcta.
>
>> *****************************************
>> linea 68  :
>>  sobreescrito  ---  sobrescrito
>>
>
> Gracias, tenía yo esto desactualizado en mi cerebro y se me pasó, un
> deje de cuando estudié lengua :P
>
>> ****************************************
>> linea 69:
>>
>> el nombre original es en minusculas,
>> favor de no causar conflicto
>>
>>  Dpkg  ---- dpkg
>>
>
> Gracias, se me pasó (de hecho creo recordar que me lo cambió a mayúscula
> el corrector que ya desactivé)
>
>> ******************************************
>>
>> linea 70:
>> tanto en español como en ingles deberían estar en minúsculas y ademas le
>> sobra una "r"
>>
>> AutoRemover --- autoremove
>>
>>
>> el que tenga duda ejecute en terminal :
>> $ man  apt
>>
>>  y encotrara lo siguiente
>>
>> "       autoremove (apt-get(8))
>>            autoremove is used to remove packages that were automatically
>> installed to satisfy dependencies for other
>>            packages and are now no longer needed as dependencies changed
>> or the package(s) needing them were removed in
>>            the meantime.     "
>>
>> tambien levante el Bug#810664:  por si desean darle seguimiento
>>
>> ***********************
>>
>> linea  71:
>> el mismo problema
>>
>> «AutoRemover» ----  «autoremove»
>>
>>
>> y se elimino el  "Hmm, " favor de ponerlo :-)
>>
>>
>> *************
>> linea 73:
>>  mnismo error
>>
>
> Todo esto, cuando lo cambien en el original, pues ya lo cambio en la
> traducción :)
>
>> ***************
>> linea  176
>> tratar   ----  analizar
>>
>
> Perfecto, no recuerdo por qué cambié de analizar a tratar, tomaría mucha
> cafeína ese día...
>
>>
>> **********************
>> linea 193:
>>
>> Total ver/file relations:
>>
>>
>> Relaciones versión/archivo totales:
>>
>> Relaciones versión/fichero totales:
>>
>>
>> "File"  se traduce como fichero  NO como "archivo"
>> esta mala traduccion viene de windows, por favor no la continúen realizando
>>
>> Nota:
>> "archive"  SI  SE TRADUCE como "archivo"
>>
>>
>> ***************************************
>> linea 164:
>>
>> Total Desc/File relations:
>>
>>
>> Relaciones descripción/archivo totales:
>>
>> Relaciones descripción/fichero totales:
>>
>>
>
> Correcto, si no se está refiriendo a archivos contenedores con esos
> "file", porque los paquetes .deb son contenedores y no me quedó claro si
> se refería a ellos o a los ficheros propiamente desplegados e
> instalados, y como habla de descripciones, pensé que era refiriendose a
> los contenedores, por tanto, archivos .deb
>
>> **********************************
>> solo llegue a la linea  200 en LOKALIZE
>>
>> y respecto a:
>> " Todos los paquetes son importantes, pero si tenéis un hueco bastante
>> grande, no dejéis pasar la revisión de este."
>>
>> todos le sacamos la buelta por que es un trabajo muy grande de 703
>> lineas :-D
>>
>> cuando tenga tiempo continuo revisando ....
>>
>> saludos amigo
>>
>>
>
> Gracias por la revisión y un saludo.
>
> --
> Free Software Foundation Associate Member #9537
> Manuel "Venturi" Porras Peralta
> venturi@member.fsf.org
>


Reply to: