[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://apt




El 11/01/16 a las 07:42, AlexLikeRock escribió:
> linea 52 :
> 
> no se tradujo la frase :
> "How odd..."  a   "Que extraño..."
> 
> a mi me gustasta esa interacción de  APT, no la eliminen porfavor
> 
> 
> ********************************************
> 

No se trata de lo que nos guste a nosotros particularmente, las
traducciones se hacen para todos. Yo intento seguir siempre un criterio
uniforme acorde a la documentación del equipo de traducción, aunque
alguna vez exprese mi opinión personal, claro :)

> 
> linea 58:
>  este paso es un poco delicado, puesto la frase en ingles es :
> 
> Yes, do as I say!
> 
> si no mal recuerdo eso lo tienes que trascribir, es decir dice eso en la
> terminal y tu lo tienes q escrivir para que continue el proceso de
> instalacion.
> 
> y al español se traduce como:
> 
> Sí, ¡haga lo que le digo!
> 
> ... hasta aqui TOTALMENTE DE ACUERDO CON LA TRADUCCION,  PERO....
> 
>  cuando estas en ese punto, muchas veces estas en TTY1  rescatando el
> sistema operativo por que por alguna razon APT  desinstalo medio
> sistema. y te dice:
> 
> " Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n
> Para continuar escriba la frase «%s»   "
> 
> ahora imaginen que te desconfiguro el TECLADO y te lo puso en ingles,
> este símbolo  " ¡ "  no lo tienes y si eres usuario principiante  o
> intermedio  NO LO PODRÁS PONER Y por ende no continuaras rescatando a
> DEBIAN.
> 
> mi petición es  OMITIRLO solo por esta ocacion, considerando esta
> vivencia propia y desesperada que sufrí yo.
> al no podres poner simbolos "poco comunes" en el teclado EUA.
> recuerden que no se puede usar como en  windows  " ALT+64 " = "@".
> así mismo no se puede  sacar   " ¡ "
> 
> y dejarlo asi :
> 
> Sí, haga lo que le digo!
> 

Para cambiar esto, esperaré a más opiniones, yo por mi parte voy a dejar
la traducción correcta.

> *****************************************
> linea 68  :
>  sobreescrito  ---  sobrescrito
> 

Gracias, tenía yo esto desactualizado en mi cerebro y se me pasó, un
deje de cuando estudié lengua :P

> ****************************************
> linea 69:
> 
> el nombre original es en minusculas,
> favor de no causar conflicto
> 
>  Dpkg  ---- dpkg
> 

Gracias, se me pasó (de hecho creo recordar que me lo cambió a mayúscula
el corrector que ya desactivé)

> ******************************************
> 
> linea 70:
> tanto en español como en ingles deberían estar en minúsculas y ademas le
> sobra una "r"
> 
> AutoRemover --- autoremove
> 
> 
> el que tenga duda ejecute en terminal :
> $ man  apt
> 
>  y encotrara lo siguiente
> 
> "       autoremove (apt-get(8))
>            autoremove is used to remove packages that were automatically
> installed to satisfy dependencies for other
>            packages and are now no longer needed as dependencies changed
> or the package(s) needing them were removed in
>            the meantime.     "
> 
> tambien levante el Bug#810664:  por si desean darle seguimiento
> 
> ***********************
> 
> linea  71:
> el mismo problema
> 
> «AutoRemover» ----  «autoremove»
> 
> 
> y se elimino el  "Hmm, " favor de ponerlo :-)
> 
> 
> *************
> linea 73:
>  mnismo error
> 

Todo esto, cuando lo cambien en el original, pues ya lo cambio en la
traducción :)

> ***************
> linea  176
> tratar   ----  analizar
> 

Perfecto, no recuerdo por qué cambié de analizar a tratar, tomaría mucha
cafeína ese día...

> 
> **********************
> linea 193:
> 
> Total ver/file relations:
> 
> 
> Relaciones versión/archivo totales:
> 
> Relaciones versión/fichero totales:
> 
> 
> "File"  se traduce como fichero  NO como "archivo"
> esta mala traduccion viene de windows, por favor no la continúen realizando
> 
> Nota:
> "archive"  SI  SE TRADUCE como "archivo"
> 
> 
> ***************************************
> linea 164:
> 
> Total Desc/File relations:
> 
> 
> Relaciones descripción/archivo totales:
> 
> Relaciones descripción/fichero totales:
> 
> 

Correcto, si no se está refiriendo a archivos contenedores con esos
"file", porque los paquetes .deb son contenedores y no me quedó claro si
se refería a ellos o a los ficheros propiamente desplegados e
instalados, y como habla de descripciones, pensé que era refiriendose a
los contenedores, por tanto, archivos .deb

> **********************************
> solo llegue a la linea  200 en LOKALIZE
> 
> y respecto a:
> " Todos los paquetes son importantes, pero si tenéis un hueco bastante
> grande, no dejéis pasar la revisión de este."
> 
> todos le sacamos la buelta por que es un trabajo muy grande de 703
> lineas :-D
> 
> cuando tenga tiempo continuo revisando ....
> 
> saludos amigo
> 
> 

Gracias por la revisión y un saludo.

-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
venturi@member.fsf.org

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: