[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: HECHO: Traducción del borrador del anuncio de publicación de Jessie



Hola Javier y lista


On 26 de abril de 2015 16:12:46 GMT+02:00, "Javier Fernández-Sanguino Peña" <jfs@debian.org> wrote:
>On Sun, Apr 26, 2015 at 12:54:51AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
>> Se agradecen revisiones, en cualquier caso, pero no puedo garantizar
>> subir las revisiones. Si no respondo al correo en digamos 20min, es
>que
>> ya estoy otra vez fuera de línea. Subid vosotros los cambios o
>enviadlos
>> a debian-publicity@lists.debian.org para que lo suba alguno de los
>> compañeros del equipo de publicidad.
>
>He hecho una revisión directamente de la versión publicada en la web
>(no
>tengo permisos para tocar la versión en el SVN de debian-publicity).

Ya no es necesario tocar el repo de publicity.
Una vez se envía el correo con el anuncio, se pasa el fichero al repo de la web y ya se hacen los cambios allí.

>
>Lo que me he dado cuenta es que gran parte del texto, como suele pasar,
>es
>similar al que se encontraba en anuncios anteriores. En concreto con la
>versión anterior (Wheezy), es decir, en el fichero 20130504.wml.
>
>Parte de los cambios que he hecho han sido para arreglar alguna que
>otra
>errata (Nota: ispell puede utilizarse también en archivos wml :) ) y
>otros
>para utilizar el mismo texto traducido que ya se había utilizado en
>otras
>versiones (para mantener la consistencia):
>
>Ahora spanish/News/2015/20150426.wml se parece más a
>spanish/News/2013/20130504.wml :)
>
Gracias por la revisión.
La verdad es que el texto cambió bastante desde el viernes, y la actualización la hice un poco aprisa.

>Sería deseable plantear :
>
>- que el equipo de Debian Publicity avise si reutiliza textos (para que
> los traductores también lo hagan)
>
Lo comentaré.

>- si existe alguna forma de crear una "memoria de traducción" del sitio
> web (con archivos PO) para poder hacer parte de las traducciones de
> forma automática (cuando los párrafos no cambia entre dos documentos)
> o, por lo menos, para detectar cuando dos textos (en inglés) son muy
> similares y uno de ellos ya se ha traducido
>
Estaría bien, porque por ejemplo hay textos como el párrafo "Acerca de Debian" que apenas tienen 2 variantes y podrían estar fijos en un PO. Cómo se hace, no obstante, no sé, pero lo comentaré también.

>He subido mis cambios al CVS de debian-www. ¿Puedes sincronizarlo tú en
>debian-publicity cuando saques un rato?
>

Como he comentado, no es necesario.

¡Gracias!

>Saludos
>
>Javier

--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: