[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://volatile/index.wml



2014-12-13 0:09 GMT+01:00 Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>:

Hola a todo el mundo, hago una pequeña (y breve) incursión para hacer
un comentario (o dos).

>> que a "Debian Life" le cambiaron el nombre por "Debian en vivo" me sonó
>> coherente la sugerencia,
>
> Lo que ocurre con debian-volatile es que es el nombre de un repositorio,
> por eso creo que es mejor dejarlo tal cual.
>

Estoy 100% de acuerdo, «debian-volatile» habría que considerarlo un
nombre propio y no traducirlo, de la misma manera en la que no se
traduce «debian-live», porque es el nombre «oficial» que debian da a
su sistema «en vivo» ;)


>
> Bueno, el caso de Debian «en vivo», la última traducción la hice yo, y
> mantuve el nombre que ya los anteriores traductores habían decidido.
>

Los que nos encargamos de traducir la documentación del proyecto
debian-live a castellano nos enfrentamos ya hace tiempo a la cuestión
de si traducir «live» o dejarlo tal cual. La decisión tomada fue:

- NO traducir nunca la palabra «live» cuando ésta se utiliza como
término para designar al proyecto. Por eso «debian live» se queda
«debian live».

Pero

- Como no tiene ningún sentido traducir «debian live» como «debian
vivo (o viva)» lo que hicimos fue traducir «debian live system» como
«sistema debian en vivo» para expresar que funciona de una manera
particular y como ya todos sabemos de que va no hace falta explicar
más...

Hay gente a quien le gusta esas decisiones, hay gente a quien no. Pero
lo más importante es ser coherente y utilizar los mismos términos o
por lo menos que no haya una gran diferencia entre unas traducciones y
otras. Por eso ya agradecí publicamente a Laura que respetara la
expresión «en vivo» en sus traducciones. Y lo vuelvo a hacer otra vez.

Gracias Laura!!!

P.D: Nunca es tarde para cambiar. Si la lista decide dejar «live» tal
y como está, sin traducir, me comprometo a actualizar la documentación
del proyecto debian-live. De todas maneras hay que revisar las
traducciones antes de la publicación de jessie.

Un saludo :)


-- 
chals
www.chalsattack.com
chals@chalsattack.com


Reply to: