[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://volatile/index.wml



Hola Batgirl

El 08/12/14 a las #4, batgirl escribió:
> El 08/12/14 a las #4, Laura Arjona Reina escribió:
>> Hola Batgirl
>>
>> El 08/12/14 a las #4, batgirl escribió:
>>>
>>> -------- Mensaje reenviado --------
>>> Asunto:     [RFR] wml://volatile/index.wml
>>> Fecha:     Sun, 07 Dec 2014 22:16:08 -0700
>>> De:     batgirl<batgirldebian@yahoo.com>
>>> Para:     Lista DEBIAN-ES<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
>>>
>> Gracias por la traducción. Éstas son mis aportaciones:
>>
>>
>> L1: #use wml::debian::template title="El proyecto debian-volatil"
>>
>> Yo dejaría "debian-volatile", el original en inglés. He mirado otros
>> idiomas y no lo traducen. Si decides traducirlo, debería ser "volátil"
>> (con tilde). Se puede poner entre «» para que se vea que se deja el
>> original tal cual.
>>
>> ¿Alguien más de la lista puede opinar a este respecto?
> 
> mi intención inicial era esa dejarlo con su nombre tal cual en ingles,
> pero un buen amigo me dijo "deberías traducirlo también" y tomando en
> cuenta
> que a "Debian Life" le cambiaron el nombre por "Debian en vivo" me sonó
> coherente la sugerencia,

Lo que ocurre con debian-volatile es que es el nombre de un repositorio,
por eso creo que es mejor dejarlo tal cual.

> pero gracias por el consejo, ya revise y si me faltaba el tilde en
> "vólatil"
>>
>> L3: #use wml::debian::translation-check translation="1.18"
>> maintener="batgirl"
>>
>> maintainer
>>
>> L5: <h2>Debian-volátil para usuarios finales</h2>
>>
>> Como he dicho, dejaría «debian-volatile» (en minúsculas).
>>
>>
>> L9: a sido descontinuado con el lanzamiento de Debian<q>Squeeze</q>.
>>
>> "Se ha discontinuado" y falta un espacio tras Debian: Debian
>> <q>Squeeze</q>.
> soy de mexico y por aca no se utiliza mucho la palabra "discontinuado"
> por el contrario
> la palabra "descontinuado" es mas aceptada y dado que ambos verbos son
> aceptados
> por la Real Academia Española, opte por usar el que acostumbro sin
> interferir con el contexto,
> pero gracias por el consejo es cierto me falto dar un espacio despues de
> Debian :)
>> L9-10: Mira
>> <a
>> href="https://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2012/msg00000.html";>\este
>>
>> anuncio</a> para mas detalles.
>> </strong></p>
>>
>> "Vea" (o "Mire", pero de usted) ... "para más detalles."
> en mi opinión particular creo que se debería usar una manera menos
> formal de dirigirse al lector,
> no estoy diciendo que hablemos como a nuestros best friends pero seria
> agradable en mi caso saber
> de alguna manera que alguien nos esta dando la mano tras la pantalla
> para darnos a conocer información
> y no que es un simple texto cuadrado, pero dado que al parecer son las
> reglas que han impuesto para
> las traducciones el hablar de "usted" al lector, lo cambiare gracias :)
>> L14: <h3>¿Que es debian-volátil?</h3>
>>
>> Faltó una tilde:
>>
>> <h3>¿Qué es «debian-volatile»?</h3>
> tienes razón, gracias por la observación ya mismo lo corrijo
>>
>> L15:<p>Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento,
>> como son filtrado de spam y escaneo de virus, e incluso cuando
>> se usan actualizaciones de patrones de datos,
>>
>> Yo diría:
>>
>> Algunos paquetes apuntan a objetos de movimiento rápido, como filtrado
>> de «spam» y escaneo de virus, e incluso cuando usan patrones de datos
>> actualizados,
> dado que la pregunta anterior a este párrafo es "Qué es debian-vólatil?"
> creo que lo mas correcto para que siga en el contexto es utilizar
> 
> "Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento....."
> pues estamos respondiendo que es lo que es en sí
> 
> pero gracias por la segunda parte del consejo creo que esa parte si era
> un poco confusa para mi
>> L16: realmente no trabajan por tiempo completo en una versión estable.
>>
>> Yo diría:
>> realmente no funcionan durante todo el tiempo que dura una versión
>> estable.
> en esa parte es algo confuso para mantener el contexto,
> 
> * ¿alguien mas de la lista quiere dar su opinión al respecto?*
>>
>> L18: dar los fallos de un uso inestable, incluso sin dar los fallos para
>> la selección de paquetes,entonces debian-volátil solo contendrá
>> cambios para programas estables que son necesarios para mantenerlos
>> funcionales.</p>
>>
>> Aquí "unstable" se refiere a la versión de Debian, así que creo que debe
>> ir entre comillas. Yo pondría:
>>
>> dar los fallos de usar «inestable», incluso sin dar fallos para esa
>> selección de paquetes. Así, «debian-volatile» solo contendrá cambios...
> creo que usar "unstable" como seudónimo de la versión nunca estuvo en el
> contexto,
> al menos no lo entiendo de esa forma, *¿alguien mas de la lista quiere
> opinar?**
> 
> 
> *
>>
>>
>> L21: <h3>¿Que es debian-volátil/descuidado?</h3>
>>
>> Creo que "sloppy" debe dejarse tal cual, al menos, no lo traducen ni en
>> francés ni en alemán. Y me reafirmo entonces en no traducir tampoco
>> "volatile"...
> bueno es la misma cuestión del titulo asi que reitero, ya lo hicieron
> con "Debian Life"
> ¿porque no hacerlo con los demás?

Bueno, el caso de Debian «en vivo», la última traducción la hice yo, y
mantuve el nombre que ya los anteriores traductores habían decidido.

En el caso de "sloppy", tuve duda, y como comenté, miré qué hacían en
otros idiomas, y no lo traducen.

>>
>> L23: <p>Para los paquetes en la sección <em>volátil</em> del archivo
>> debian-volátil,
>> intentamos asegurar que las mas nuevas versiones, no introducen cambios
>> funcionales
>> o el administrador requiere modificar el archivo de configuración.</p>
>>
>> Para los paquetes en la sección <em>volatile</em>del archivo
>> «debian-volatile», intentamos asegurar que las versiones más nuevas no
>> introducen cambios ni requieren que el administrador modifique el
>> archivo de configuración.</p>
> creo que es importante resaltar cambios funcionales y no solo decir
> "cambios" ,
> porque serian cambios de que "color, tamaño" o que cosa, bueno al menos
> creo que no sobra la aclaración "funcionales"
> 
Sí, disculpa, se me pasó.

> y la segunda parte se simplifica, o es una cosa o es la otra, jajaj xD
> "o" ya están hechas las modificaciones en las nuevas versiones "o" el
> administrador lo tendrá que hacer

Yo entendí que las versiones actualizadas se ocupan de todo y el
administrador no tiene que preocuparse de nada (ni de los cambios
funcionales, ni de cambiar la configuración).

> 
> 
>>
>> L29: <p>El archivo oficial de debian-volátil a sido archivado en
>>
>> "ha sido archivado"
> 
> que buen ojo tienes xD, mira que me he olvidado la "h"
>>
>> L33: <p>La integración en el archivo principal que ocurrió con
>> <q>Squeeze</q>.
>>
>> Creo que el "que" sobra:
>>
>> <p>La integración en el archivo principal se realizó para <q>Squeeze</q>.
> en realidad no creo que sobre pues esta dando al link posterior
> continuidad,
> daremos click al link para saber como fue la integración en el archivo
> principal en Squeeze,

Pero hay un punto y seguido, que ya de por sí es una ruptura entre una
frase y la otra...

> 
> xD yo y mis puntos de vista, jeje *opinen *
>>
>> L34: Porfavor mira el <a
>>
>> "Por favor, mire este"
>>
>> (o sin el por favor).
> ok usare el "usted" de ahora en adelante
>>
>> L35: anuncio</a> para mas detalles sobre como cambiar a
>> squeeze-actualizaciones.
>>
>> anuncio</a> para más detalles sobre cómo cambiar a «squeeze-updates».
>>
>>
>> Un saludo
> 
> igualmente un saludo
> 
> 


¿Te importaría enviar una versión actualizada (RFR2, por ejemplo), y
seguimos trabajando sobre ella?

Un saludo

-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: