Hola Batgirl El 08/12/14 a las #4, batgirl escribió: > El 08/12/14 a las #4, Laura Arjona Reina escribió: >> Hola Batgirl >> >> El 08/12/14 a las #4, batgirl escribió: >>> >>> -------- Mensaje reenviado -------- >>> Asunto: [RFR] wml://volatile/index.wml >>> Fecha: Sun, 07 Dec 2014 22:16:08 -0700 >>> De: batgirl<batgirldebian@yahoo.com> >>> Para: Lista DEBIAN-ES<debian-l10n-spanish@lists.debian.org> >>> >> Gracias por la traducción. Éstas son mis aportaciones: >> >> >> L1: #use wml::debian::template title="El proyecto debian-volatil" >> >> Yo dejaría "debian-volatile", el original en inglés. He mirado otros >> idiomas y no lo traducen. Si decides traducirlo, debería ser "volátil" >> (con tilde). Se puede poner entre «» para que se vea que se deja el >> original tal cual. >> >> ¿Alguien más de la lista puede opinar a este respecto? > > mi intención inicial era esa dejarlo con su nombre tal cual en ingles, > pero un buen amigo me dijo "deberías traducirlo también" y tomando en > cuenta > que a "Debian Life" le cambiaron el nombre por "Debian en vivo" me sonó > coherente la sugerencia, Lo que ocurre con debian-volatile es que es el nombre de un repositorio, por eso creo que es mejor dejarlo tal cual. > pero gracias por el consejo, ya revise y si me faltaba el tilde en > "vólatil" >> >> L3: #use wml::debian::translation-check translation="1.18" >> maintener="batgirl" >> >> maintainer >> >> L5: <h2>Debian-volátil para usuarios finales</h2> >> >> Como he dicho, dejaría «debian-volatile» (en minúsculas). >> >> >> L9: a sido descontinuado con el lanzamiento de Debian<q>Squeeze</q>. >> >> "Se ha discontinuado" y falta un espacio tras Debian: Debian >> <q>Squeeze</q>. > soy de mexico y por aca no se utiliza mucho la palabra "discontinuado" > por el contrario > la palabra "descontinuado" es mas aceptada y dado que ambos verbos son > aceptados > por la Real Academia Española, opte por usar el que acostumbro sin > interferir con el contexto, > pero gracias por el consejo es cierto me falto dar un espacio despues de > Debian :) >> L9-10: Mira >> <a >> href="https://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2012/msg00000.html">\este >> >> anuncio</a> para mas detalles. >> </strong></p> >> >> "Vea" (o "Mire", pero de usted) ... "para más detalles." > en mi opinión particular creo que se debería usar una manera menos > formal de dirigirse al lector, > no estoy diciendo que hablemos como a nuestros best friends pero seria > agradable en mi caso saber > de alguna manera que alguien nos esta dando la mano tras la pantalla > para darnos a conocer información > y no que es un simple texto cuadrado, pero dado que al parecer son las > reglas que han impuesto para > las traducciones el hablar de "usted" al lector, lo cambiare gracias :) >> L14: <h3>¿Que es debian-volátil?</h3> >> >> Faltó una tilde: >> >> <h3>¿Qué es «debian-volatile»?</h3> > tienes razón, gracias por la observación ya mismo lo corrijo >> >> L15:<p>Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento, >> como son filtrado de spam y escaneo de virus, e incluso cuando >> se usan actualizaciones de patrones de datos, >> >> Yo diría: >> >> Algunos paquetes apuntan a objetos de movimiento rápido, como filtrado >> de «spam» y escaneo de virus, e incluso cuando usan patrones de datos >> actualizados, > dado que la pregunta anterior a este párrafo es "Qué es debian-vólatil?" > creo que lo mas correcto para que siga en el contexto es utilizar > > "Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento....." > pues estamos respondiendo que es lo que es en sí > > pero gracias por la segunda parte del consejo creo que esa parte si era > un poco confusa para mi >> L16: realmente no trabajan por tiempo completo en una versión estable. >> >> Yo diría: >> realmente no funcionan durante todo el tiempo que dura una versión >> estable. > en esa parte es algo confuso para mantener el contexto, > > * ¿alguien mas de la lista quiere dar su opinión al respecto?* >> >> L18: dar los fallos de un uso inestable, incluso sin dar los fallos para >> la selección de paquetes,entonces debian-volátil solo contendrá >> cambios para programas estables que son necesarios para mantenerlos >> funcionales.</p> >> >> Aquí "unstable" se refiere a la versión de Debian, así que creo que debe >> ir entre comillas. Yo pondría: >> >> dar los fallos de usar «inestable», incluso sin dar fallos para esa >> selección de paquetes. Así, «debian-volatile» solo contendrá cambios... > creo que usar "unstable" como seudónimo de la versión nunca estuvo en el > contexto, > al menos no lo entiendo de esa forma, *¿alguien mas de la lista quiere > opinar?** > > > * >> >> >> L21: <h3>¿Que es debian-volátil/descuidado?</h3> >> >> Creo que "sloppy" debe dejarse tal cual, al menos, no lo traducen ni en >> francés ni en alemán. Y me reafirmo entonces en no traducir tampoco >> "volatile"... > bueno es la misma cuestión del titulo asi que reitero, ya lo hicieron > con "Debian Life" > ¿porque no hacerlo con los demás? Bueno, el caso de Debian «en vivo», la última traducción la hice yo, y mantuve el nombre que ya los anteriores traductores habían decidido. En el caso de "sloppy", tuve duda, y como comenté, miré qué hacían en otros idiomas, y no lo traducen. >> >> L23: <p>Para los paquetes en la sección <em>volátil</em> del archivo >> debian-volátil, >> intentamos asegurar que las mas nuevas versiones, no introducen cambios >> funcionales >> o el administrador requiere modificar el archivo de configuración.</p> >> >> Para los paquetes en la sección <em>volatile</em>del archivo >> «debian-volatile», intentamos asegurar que las versiones más nuevas no >> introducen cambios ni requieren que el administrador modifique el >> archivo de configuración.</p> > creo que es importante resaltar cambios funcionales y no solo decir > "cambios" , > porque serian cambios de que "color, tamaño" o que cosa, bueno al menos > creo que no sobra la aclaración "funcionales" > Sí, disculpa, se me pasó. > y la segunda parte se simplifica, o es una cosa o es la otra, jajaj xD > "o" ya están hechas las modificaciones en las nuevas versiones "o" el > administrador lo tendrá que hacer Yo entendí que las versiones actualizadas se ocupan de todo y el administrador no tiene que preocuparse de nada (ni de los cambios funcionales, ni de cambiar la configuración). > > >> >> L29: <p>El archivo oficial de debian-volátil a sido archivado en >> >> "ha sido archivado" > > que buen ojo tienes xD, mira que me he olvidado la "h" >> >> L33: <p>La integración en el archivo principal que ocurrió con >> <q>Squeeze</q>. >> >> Creo que el "que" sobra: >> >> <p>La integración en el archivo principal se realizó para <q>Squeeze</q>. > en realidad no creo que sobre pues esta dando al link posterior > continuidad, > daremos click al link para saber como fue la integración en el archivo > principal en Squeeze, Pero hay un punto y seguido, que ya de por sí es una ruptura entre una frase y la otra... > > xD yo y mis puntos de vista, jeje *opinen * >> >> L34: Porfavor mira el <a >> >> "Por favor, mire este" >> >> (o sin el por favor). > ok usare el "usted" de ahora en adelante >> >> L35: anuncio</a> para mas detalles sobre como cambiar a >> squeeze-actualizaciones. >> >> anuncio</a> para más detalles sobre cómo cambiar a «squeeze-updates». >> >> >> Un saludo > > igualmente un saludo > > ¿Te importaría enviar una versión actualizada (RFR2, por ejemplo), y seguimos trabajando sobre ella? Un saludo -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature