[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://volatile/index.wml



Hola Batgirl

El 08/12/14 a las #4, batgirl escribió:
> 
> 
> 
> -------- Mensaje reenviado --------
> Asunto:     [RFR] wml://volatile/index.wml
> Fecha:     Sun, 07 Dec 2014 22:16:08 -0700
> De:     batgirl <batgirldebian@yahoo.com>
> Para:     Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
> 

Gracias por la traducción. Éstas son mis aportaciones:


L1: #use wml::debian::template title="El proyecto debian-volatil"

Yo dejaría "debian-volatile", el original en inglés. He mirado otros
idiomas y no lo traducen. Si decides traducirlo, debería ser "volátil"
(con tilde). Se puede poner entre «» para que se vea que se deja el
original tal cual.

¿Alguien más de la lista puede opinar a este respecto?


L3: #use wml::debian::translation-check translation="1.18"
maintener="batgirl"

maintainer

L5: <h2>Debian-volátil para usuarios finales</h2>

Como he dicho, dejaría «debian-volatile» (en minúsculas).


L9: a sido descontinuado con el lanzamiento de Debian<q>Squeeze</q>.

"Se ha discontinuado" y falta un espacio tras Debian: Debian <q>Squeeze</q>.

L9-10: Mira
<a
href="https://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2012/msg00000.html";>\este
anuncio</a> para mas detalles.
</strong></p>

"Vea" (o "Mire", pero de usted) ... "para más detalles."


L14: <h3>¿Que es debian-volátil?</h3>

Faltó una tilde:

<h3>¿Qué es «debian-volatile»?</h3>


L15:<p>Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento,
como son filtrado de spam y escaneo de virus, e incluso cuando
se usan actualizaciones de patrones de datos,

Yo diría:

Algunos paquetes apuntan a objetos de movimiento rápido, como filtrado
de «spam» y escaneo de virus, e incluso cuando usan patrones de datos
actualizados,


L16: realmente no trabajan por tiempo completo en una versión estable.

Yo diría:
realmente no funcionan durante todo el tiempo que dura una versión estable.


L18: dar los fallos de un uso inestable, incluso sin dar los fallos para
la selección de paquetes,entonces debian-volátil solo contendrá
cambios para programas estables que son necesarios para mantenerlos
funcionales.</p>

Aquí "unstable" se refiere a la versión de Debian, así que creo que debe
ir entre comillas. Yo pondría:

dar los fallos de usar «inestable», incluso sin dar fallos para esa
selección de paquetes. Así, «debian-volatile» solo contendrá cambios...


L21: <h3>¿Que es debian-volátil/descuidado?</h3>

Creo que "sloppy" debe dejarse tal cual, al menos, no lo traducen ni en
francés ni en alemán. Y me reafirmo entonces en no traducir tampoco
"volatile"...

L23: <p>Para los paquetes en la sección <em>volátil</em> del archivo
debian-volátil,
intentamos asegurar que las mas nuevas versiones, no introducen cambios
funcionales
o el administrador requiere modificar el archivo de configuración.</p>

Para los paquetes en la sección <em>volatile</em>del archivo
«debian-volatile», intentamos asegurar que las versiones más nuevas no
introducen cambios ni requieren que el administrador modifique el
archivo de configuración.</p>

L29: <p>El archivo oficial de debian-volátil a sido archivado en

"ha sido archivado"

L33: <p>La integración en el archivo principal que ocurrió con
<q>Squeeze</q>.

Creo que el "que" sobra:

<p>La integración en el archivo principal se realizó para <q>Squeeze</q>.

L34: Porfavor mira el <a

"Por favor, mire este "

(o sin el por favor).

L35: anuncio</a> para mas detalles sobre como cambiar a
squeeze-actualizaciones.

anuncio</a> para más detalles sobre cómo cambiar a «squeeze-updates».


Un saludo
-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: