[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://volatile/index.wml



El 08/12/14 a las #4, Laura Arjona Reina escribió:
Hola Batgirl

El 08/12/14 a las #4, batgirl escribió:

-------- Mensaje reenviado --------
Asunto:     [RFR] wml://volatile/index.wml
Fecha:     Sun, 07 Dec 2014 22:16:08 -0700
De:     batgirl<batgirldebian@yahoo.com>
Para:     Lista DEBIAN-ES<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>

Gracias por la traducción. Éstas son mis aportaciones:


L1: #use wml::debian::template title="El proyecto debian-volatil"

Yo dejaría "debian-volatile", el original en inglés. He mirado otros
idiomas y no lo traducen. Si decides traducirlo, debería ser "volátil"
(con tilde). Se puede poner entre «» para que se vea que se deja el
original tal cual.

¿Alguien más de la lista puede opinar a este respecto?

mi intención inicial era esa dejarlo con su nombre tal cual en ingles,
pero un buen amigo me dijo "deberías traducirlo también" y tomando en cuenta que a "Debian Life" le cambiaron el nombre por "Debian en vivo" me sonó coherente la sugerencia,
pero gracias por el consejo, ya revise y si me faltaba el tilde en "vólatil"

L3: #use wml::debian::translation-check translation="1.18"
maintener="batgirl"

maintainer

L5: <h2>Debian-volátil para usuarios finales</h2>

Como he dicho, dejaría «debian-volatile» (en minúsculas).


L9: a sido descontinuado con el lanzamiento de Debian<q>Squeeze</q>.

"Se ha discontinuado" y falta un espacio tras Debian: Debian <q>Squeeze</q>.
soy de mexico y por aca no se utiliza mucho la palabra "discontinuado" por el contrario la palabra "descontinuado" es mas aceptada y dado que ambos verbos son aceptados por la Real Academia Española, opte por usar el que acostumbro sin interferir con el contexto, pero gracias por el consejo es cierto me falto dar un espacio despues de Debian :)
L9-10: Mira
<a
href="https://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2012/msg00000.html";>\este
anuncio</a> para mas detalles.
</strong></p>

"Vea" (o "Mire", pero de usted) ... "para más detalles."
en mi opinión particular creo que se debería usar una manera menos formal de dirigirse al lector, no estoy diciendo que hablemos como a nuestros best friends pero seria agradable en mi caso saber de alguna manera que alguien nos esta dando la mano tras la pantalla para darnos a conocer información y no que es un simple texto cuadrado, pero dado que al parecer son las reglas que han impuesto para
las traducciones el hablar de "usted" al lector, lo cambiare gracias :)
L14: <h3>¿Que es debian-volátil?</h3>

Faltó una tilde:

<h3>¿Qué es «debian-volatile»?</h3>
tienes razón, gracias por la observación ya mismo lo corrijo

L15:<p>Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento,
como son filtrado de spam y escaneo de virus, e incluso cuando
se usan actualizaciones de patrones de datos,

Yo diría:

Algunos paquetes apuntan a objetos de movimiento rápido, como filtrado
de «spam» y escaneo de virus, e incluso cuando usan patrones de datos
actualizados,
dado que la pregunta anterior a este párrafo es "Qué es debian-vólatil?"
creo que lo mas correcto para que siga en el contexto es utilizar

"Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento....." pues estamos respondiendo que es lo que es en sí

pero gracias por la segunda parte del consejo creo que esa parte si era un poco confusa para mi
L16: realmente no trabajan por tiempo completo en una versión estable.

Yo diría:
realmente no funcionan durante todo el tiempo que dura una versión estable.
en esa parte es algo confuso para mantener el contexto,

* ¿alguien mas de la lista quiere dar su opinión al respecto?*

L18: dar los fallos de un uso inestable, incluso sin dar los fallos para
la selección de paquetes,entonces debian-volátil solo contendrá
cambios para programas estables que son necesarios para mantenerlos
funcionales.</p>

Aquí "unstable" se refiere a la versión de Debian, así que creo que debe
ir entre comillas. Yo pondría:

dar los fallos de usar «inestable», incluso sin dar fallos para esa
selección de paquetes. Así, «debian-volatile» solo contendrá cambios...
creo que usar "unstable" como seudónimo de la versión nunca estuvo en el contexto, al menos no lo entiendo de esa forma, *¿alguien mas de la lista quiere opinar?**


*


L21: <h3>¿Que es debian-volátil/descuidado?</h3>

Creo que "sloppy" debe dejarse tal cual, al menos, no lo traducen ni en
francés ni en alemán. Y me reafirmo entonces en no traducir tampoco
"volatile"...
bueno es la misma cuestión del titulo asi que reitero, ya lo hicieron con "Debian Life"
¿porque no hacerlo con los demás?

L23: <p>Para los paquetes en la sección <em>volátil</em> del archivo
debian-volátil,
intentamos asegurar que las mas nuevas versiones, no introducen cambios
funcionales
o el administrador requiere modificar el archivo de configuración.</p>

Para los paquetes en la sección <em>volatile</em>del archivo
«debian-volatile», intentamos asegurar que las versiones más nuevas no
introducen cambios ni requieren que el administrador modifique el
archivo de configuración.</p>
creo que es importante resaltar cambios funcionales y no solo decir "cambios" , porque serian cambios de que "color, tamaño" o que cosa, bueno al menos creo que no sobra la aclaración "funcionales"

y la segunda parte se simplifica, o es una cosa o es la otra, jajaj xD
"o" ya están hechas las modificaciones en las nuevas versiones "o" el administrador lo tendrá que hacer



L29: <p>El archivo oficial de debian-volátil a sido archivado en

"ha sido archivado"

que buen ojo tienes xD, mira que me he olvidado la "h"

L33: <p>La integración en el archivo principal que ocurrió con
<q>Squeeze</q>.

Creo que el "que" sobra:

<p>La integración en el archivo principal se realizó para <q>Squeeze</q>.
en realidad no creo que sobre pues esta dando al link posterior continuidad, daremos click al link para saber como fue la integración en el archivo principal en Squeeze,

xD yo y mis puntos de vista, jeje *opinen *

L34: Porfavor mira el <a

"Por favor, mire este"

(o sin el por favor).
ok usare el "usted" de ahora en adelante

L35: anuncio</a> para mas detalles sobre como cambiar a
squeeze-actualizaciones.

anuncio</a> para más detalles sobre cómo cambiar a «squeeze-updates».


Un saludo

igualmente un saludo


Reply to: