[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nova



El Fri, 30 Aug 2013 18:05:12 -0300, Matías Bellone escribió:

> 2013/8/30 Camaleón <noelamac@gmail.com>:

(...)

>> Estupendo... pues los términos con los que tengo dudas son éstos (entre
>> paréntesis pongo cómo lo he traducido inicialmente):
> 
> Agrego mis versiones:

(...)

>> - endpoint (punto de cierre)
> 
> punto de contacto

A ver qué nos responde la coordinadora del proyecto de traducción de 
OpenStack sobre este término. Lo dejamos como pendiente.

>> - tenant (inquilino)
> 
> proyecto
> 
> Recién revisando las plantillas para enviar el pedido de revisión a la
> lista en inglés encontré que keystone tiene una aclaración muy
> pertinente respecto a este término:
> 
> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that
> contains one or more username/password couples.
> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more
> than one #. username/password is very helpful in larger organization.
> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or
> keep it parenthezised. Example for French:
> #. locataire ("tenant")
> 
> Por ello creo deberíamos - como se sugiere - utilizar inquilino
> aclarando luego «tenant» o utilizar «tenant» directamente.

(...)

Tengo dudas porque veo inconvenientes en todas las opciones:

- Usar paréntesis no me gusta mucho porque queda bastante feo 
(estéticamente) y porque alarga la cadena y el texto completo del mensaje 
puede quedar cortado.

- Mantener el término en inglés no me hace gracia pero bueno, si hemos 
mantenido keystone pues tampoco pasaría nada. ¿Pegas? Pues quizá los 
plurales (habría que añadir una "s", ¿no?) queden un poco raros.

- Y usar sólo "inquilino" (esta sería la opción que más me gusta) parece 
que no es lo que recomiendan para los traductores y además, personalmente 
desconozco si la gente que usa habitualmente OpenStack está acostumbrada 
a este término y lo relaciona correctamente con los "tenant". Es un 
riesgo.

De momento lo dejaría como pendiente, también.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: