[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nova



2013/8/30 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> El Fri, 30 Aug 2013 12:51:15 -0300, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/8/26 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>>>>> Yo sugiero que demos toda esta semana para ver si hay respuesta por
>>>>> parte de la coordinadora de la traducción de OpenStack.
>>>>
>>>> Es buena idea.
>>>
>>> Concuerdo. Además, al menos el archivo que tengo asignado (glance) no
>>> tiene fecha límite para enviarlo, es decir, me parece que tenemos
>>> tiempo.
>>>
>>>
>> Hoy me respondió la coordinadora:
>
> (...)
>
>> Si tienen alguna sugerencia que enviarle, háganmelo saber y yo me
>> encargaré de re-transmitirlo.
>
> Estupendo... pues los términos con los que tengo dudas son éstos (entre
> paréntesis pongo cómo lo he traducido inicialmente):

Agrego mis versiones:

> - token (token)

idem

> - endpoint (punto de cierre)

punto de contacto

> - tenant (inquilino)

proyecto

Recién revisando las plantillas para enviar el pedido de revisión a la
lista en inglés encontré que keystone tiene una aclaración muy
pertinente respecto a este término:

#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")

Por ello creo deberíamos - como se sugiere - utilizar inquilino
aclarando luego «tenant» o utilizar «tenant» directamente.

> - pipeline (conexión)

con este no me he topado

> - keystone, Keystone (keystone, Keystone)

idem. Dado que es el nombre de uno de los componentes de OpenStack, no
creo que sea correcto traducirlo. Supongo que cuando aparece con
mayúscula se refiere al servicio y cuando está en minúscula al script
o paquete del mismo nombre.

> - region (región)

idem

Saludos,
Toote


Reply to: