[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nova



El Sun, 25 Aug 2013 23:39:07 -0300, Matías Bellone escribió:

> 2013/8/25 jonathan <jathanblackred@gmail.com>:
>> Saludos Toote. Me parece buena tu propuesta. Considero que «inquilino»
>> es la opción más viable para la traducción de «tenant». Al igual que
>> Camaleón yo la iba a usar, pero me sonaba extraño en este contexto.
> 
> Sigo opinando que «inquilino» en este contexto me hace pensar más en un
> usuario del servidor, no en un proyecto alojado en el mismo.

Precisamente un "inquilino" es una persona que se "aloja" en un lugar, la 
analogía con este concepto me parece perfecta si es que esa es la idea 
que quieren transmitir. 

Es como los términos anfitrión (servidor) y huésped (cliente/invitado/VM) 
como traducciones para "host/guest" que se usa en las máquinas virtuales.

> Especialmente teniendo en cuenta que el término «tenant» en OpenStack
> mismo es relativamente nuevo y hace referencia a lo que antes
> denominaban «projects».
> 
> Pero me atendré a lo que decida la mayoría.

Yo tampoco tengo reparos en usar un término u otro siempre y cuando 
usemos el mismo en todas las cadenas.

>> Yo sugiero que demos toda esta semana para ver si hay respuesta por
>> parte de la coordinadora de la traducción de OpenStack.
> 
> Es buena idea.

Concuerdo. Además, al menos el archivo que tengo asignado (glance) no 
tiene fecha límite para enviarlo, es decir, me parece que tenemos tiempo.

> ¿alguna opinión sobre lo de pedir una revisión de las plantillas?

Me parece bien, creo que ya te lo comenté. Si abres un informe de fallo o 
mandas un mensaje a la lista general (la inglesa) me apuntaré porque 
estas cadenas deben estar unificadas no sólo en cuanto lo que nos atañe a 
nosotros (las traducciones) sino también los mensajes en inglés.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: