Re: Traducción confusa en dpkg-source
El Sun, 16 Oct 2011 16:37:07 +0100, Javi Merino escribió:
> [ no estoy suscrito a la lista, por favor mantenedme en CC ]
No puedo :-(
> En dpkg-source, "unapplying" está traducido como "no se va a aplicar"[0]
> pero no es del todo correcto. Debería ser algo así como "desaplicando"
> o "revirtiendo". Realmente no se me ocurre cómo decir "unapply" en
> español correctamente, pero desde luego no es "no se va a aplicar". El
> parche está aplicado, lo que se está haciendo es lo contrario
> (quitarlo?)
>
> [0]
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=scripts/po/es.po;h=79142ebce7cad1b53626e49276025dc0bb2ff242;hb=master#l3339
>
> ¿Cuál es una mejor traducción "desaplicando", "revirtiendo" o
> "quitando"? ¿Alguna idea mejor?
"Desaplicar" no creo que sea correcto. Existe, pero no con esa acepción
que se le quiere dar en la frase.
"Revertir" o "quitar" no estarían mal, el primero suena más técnico:
Revirtiendo el parche «%s»
Quitando el parche «%s»
> ¿Cómo se corrige esto, se crea un bug en dpkg-source con el parche?
> ¿Necesito el visto bueno del traductor original (Omar) o de la lista?
Podrías abrir un informe de fallo pero Omar suele estar por aquí, así que
supongo que podrá revisar los cambios que sugieres directamente.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: