[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción confusa en dpkg-source



[ no estoy suscrito a la lista, por favor mantenedme en CC ]

Hola,

En dpkg-source, "unapplying" está traducido como "no se va a aplicar"[0]
pero no es del todo correcto.  Debería ser algo así como "desaplicando"
o "revirtiendo".  Realmente no se me ocurre cómo decir "unapply" en
español correctamente, pero desde luego no es "no se va a aplicar".  El
parche está aplicado, lo que se está haciendo es lo contrario (quitarlo?)

[0]
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=scripts/po/es.po;h=79142ebce7cad1b53626e49276025dc0bb2ff242;hb=master#l3339

¿Cuál es una mejor traducción "desaplicando", "revirtiendo" o
"quitando"?  ¿Alguna idea mejor?

¿Cómo se corrige esto, se crea un bug en dpkg-source con el parche?
¿Necesito el visto bueno del traductor original (Omar) o de la lista?

Muchas gracias,
Javi (Vicho)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: