[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (fwd) Re: Situation of "targeting 100% for po-debconf"



On Mon, Oct 04, 2010 at 02:09:55PM +0000, Camaleón wrote:
> ¿Y si designáramos dentro de nuestro equipo de traducción a una persona 
> encargada de administrar esos NMU para las traducciones al español? Si 
> cada equipo tuviera a alguien dedicado a esto, se le quitaría un buen 
> trabajo al pobre... podríamos establecer una fecha límite para que las 
> traducciones puedan llegar a tiempo antes de que salga una nueva versión.

El proceso de NMU se detalla en
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu

Tened en cuenta que sólo un desarrollador puede llevarlo a cabo hasta el
final. Una persona que no sea desarrollador (esto es, no tiene permisos para
subir un paquete al archivo) puede hacer casi todos los pasos (menos el
último) de los que listo abajo.

Hacer un NMU conlleva el siguiente trabajo:

1- Avisar al desarrollador original de la intención de NMU y a la lista
   debian-i18n (para que otros traductores puedan aprovechar a
   actualizar/traducir el po-debconf)
2- Descargar el paquete fuente actual
3- Descargar del BTS todas las traducciones existentes, incluirlas en el
4  paquete (subdirectorio debian/po) 
5- Actualizar el fichero de cambios (debian/changelog) y registrar todos los
  cambios de fichero y las erratas resueltas
6- Probar que el paquete compilado funciona como era de esperar (compilándolo
  e instalándolo) y que no se introducen cambios con el paquete anterior
  (utilizando debdiff para comparar los ficheros .deb)
7- Enviar el diff al desarrollador original (al BTS)
8- Subir el paquete al archivo
9- Monitorizar el paquete para ver si hay alguna errata que está asociada al
NMU. No hay que olvidar que, al recompilar las fuentes (con las traducciones)
se pueden producir efectos indeseados.

Ese trabajo sería mejor priorizarlo empezando por los paquetes que tienen más
"impacto" (benefician más a los usuarios el tenerlos traducidos) pero tiene
como inconveniente que, generalmente, son los más complejos. Tienes una lista
de "candidatos a hacer NMU por traducciones" en
http://i18n.debian.net/debian-l10n/l10n-nmu/nmu_bypackage.html

Un traductor con experiencia en cómo funciona el sistema de generación de
paquetes de Debian puede hacer los pasos del 1 al 7 y el 9. Si además es
desarrollador y puede subir paquetes podrá hacer el 8.

Si alguien hace el trabajo "gordo" y envía la información a debian-i18n estoy
seguro de que algún desarrollador coopear sponsorizando el paquete.
Christian ya ha comentado en la lista que estaría dispuesto a ayudar pero que
ahora mismo no puede hacer todo ese trabajo.

Por cierto: si en esto trabajan dos personas distintas (traductor /
desarrollador) lo normal es que el primero haga del 1-6, el segundo haga los
pasos del 6 al 8 y los dos hagan el 9.

> ¿Qué entrenamiento se necesita para hacer esos NMU? ¿Hay alguien de 
> nuestro equipo con capacidad (e interés) para hacerse cargo?

Yo tengo capacidad (soy DD), pero, desafortunadamente, no tiempo suficiente.
Podría ayudar a sponsorizar los paquetes con cambios que alguien haya ya
preparado.

En cuanto a entrenamiento, juzga por tí mismo en base a los pasos que te he
dado: experiencia en trabajar con paquetes fuente de Debian (al menos saber
actualizar, describir los cambios y generar nuevos paquetes) y capacidad para
coordinarse en inglés con el desarrollador y otros traductores en
debian-i18n.

Un saludo

Javier


[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/09/msg00026.html

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: