[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]po-debconf://phpsysinfo



On Fri, Jan 11, 2008 at 04:08:18PM -0300, Alberto Rivera wrote:
> msgid ""
> "PhpSysinfo can display temperatures, voltages and fan speeds using "
> "lm_sensors. Enabling this option will show these informations."
> msgstr ""
> "PhpSysinfo puede mostrar las temperaturas, voltages y velocidad del "
> "ventilador utilizando lm_sensors. Activar esta opci??n permitir?? mostrar "
> "la informaci??n."

Debería ser:

"PhpSysinfo puede mostrar la temperatura, voltaje y velocidad de los
ventiladores utilizando «lm_sensors». Se mostrará esta información si activa
esta opción."

> msgid "Do you want the mountpoints to be shown?"
> msgstr ""
> "??Desea que los puntos de montaje sean mostrados?."

Mejor: "¿Desea mostrar los puntos de montaje?" (menos pasiva y quitando el
punto al final)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../phpsysinfo.templates:3002
> msgid "Default language"
> msgstr ""
> "Lenguaje por defecto."

No: "Lenguaje predeterminado" (y quita el punto final)

> #: ../phpsysinfo.templates:3002
> msgid "Please select the default language phpSysInfo should use."
> msgstr ""
> "Por favor, seleccione el lenguaje por defecto que utilizar?? phpSysinfo."

Mejor: "Seleccione el lenguaje predeterminado que utilizará phpSysInfo."
(ojo a la capitalización del programa)

> msgid ""
> "aq, black, blue, bulix, classic, kde, metal, orange, typo3, windows_classic, "
> "wintendoxp"
> msgstr ""
> "aq, black, blue, bulix, classic, kde, metal, orange, typo3, windows_classic, "
> "wintendoxp"

¿Por qué no traduces los colores? yo pondría:

"aq, negro, azul, bulix, clásica, kde, metal, naranja, typo3,
clasica_windows, wintendoxp"

> msgid "Default theme template"
> msgstr ""
> "Plantilla del tema por defecto."

De nuevo: por defecto -> predeterminado, y quita el punto final.

> msgid "Do you want filesystems mounted with the bind option to be shown?"
> msgstr ""
> "??Desea que los puntos de montaje montados con enlaces sean mostrados?."

Esta pasiva es muy forzada y "enlaces" no es traducción de "bind option". Mejor:

"¿Desea mostrar los puntos de montaje creados con la opción «bind»?"

> msgid ""
> "Enabling this option will show the mountpoints of the filesystems mounted "
> "with the bind option within the overview."
> msgstr ""
> "Activando esta opci??n ser??n mostrados los puntos de montaje montados "
> "con la descripci??n de la opci??n del enlace."

Mejor: "Si activa esta opción se mostrará en el resumen los puntos de
montajes que se hayan creado con la opción «bind»."

> msgid "Do you want a graph for the current CPU load to be drawn?"
> msgstr ""
> "??Desea un gr??fico dibujado de la carga actual de la CPU?."

Mejor: "¿Desea que se dibuje un gráfico para la carga actual de la CPU?"
¿Por qué pones un punto final?

> msgstr ""
> "Active esta opci??n y dibujar?? un gr??fico que exhibe la carga actual de la CPU. Esta "
> "opci??n es un tope en el funcionamiento ya que se debe esperar unos segundos "
> "para que la aplicaci??n recopile los datos necesarios, por esta raz??n esta opci??n "
> "se encuentra deshabilitada por defecto."

Mejor:
"Si activa esta opción se dibujará un gráfico que muestra la carga actual de
la CPU. Activar esta opción supone una merma en el rendimiento ya que debe
esperar unos segundos a que la aplicación recopile los datos necesarios.
Esta opción se encuentra deshabilitada por omisión por esta razón."

> msgid "Do you want to hide the language and theme selection picklist?"
> msgstr ""
> "??Desea ocultar el picklist del lenguaje y del tema seleccionado?."

Debería ser: "¿Desea ocultar la lista desplegable de selección de tema e idioma?"
El "picklist" supongo que es el desplegable.

> msgid ""
> "Enabling this option will hide the language and theme selection picklist."
> msgstr ""
> "Activando esta opci??n ocultar?? el picklist del lenguaje y del tema seleccionado."

"Si activa esta opción se ocultará la lista desplegable que se utiliza para
seleccionar el tema y el idioma."

> msgid "suid, tcp, none"
> msgstr ""
> "servicio, demonio, ninguno"

Esta traducción no es correcta. Debería ser: "suid, tcp, ninguno"

> msgid "Do you want hddtemp support?"
> msgstr ""
> "??Desea activar el soporte para hddterm?."

Quitar el punto final.

> "If your harddisc(s) are recognised by hddtemp, and you want the current  "
> "temperatures to be displayed, please select suid for a suid installation of "
> "hddtemp, or tcp for a daemon-based installation. Select none if you do not "
> "want hddtemp support or if your drive is not recognised."
> msgstr ""
> "Si su(s) disco(s) duro(s) es(son) reconocido(s) por hddterm, y usted quiere "
> "que se muestre la temperatura actual, seleccione suid para la instalaci??n de "
> "hddterm, o tcp para realizar la instalaci??n basada en un demonio. No seleccione " 
> "nada si usted no quiere tener soporte para hddterm o si sus dispositivos no son "
> "reconocidos."

Yo creo que la traducción está mal, a mi me sale esta:

"Si quiere mostrar la temperatura actual de su/s disco/s y hddterm lo/s
reconoce puede elegir «suid» si la instalación de hddterm se ha hecho
activando el bit «suid» o «tcp» si la instalación ha activado el servicio.
Seleccione «ninguno» si no quiere utilizar hddterm o si el programa no
reconoce su unidad de disco."


Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: