[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml



juanjavier wrote:
> Alvaro Herrera wrote:
> >juanjavier wrote:
> >
> >  
> >>Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días:
> >>
> >>¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»?
> >>    
> >
> >En el contexto, ¿quizás traducir no literalmente como "notificar a una
> >réplica Push"?  (Dado que ya utilizaste el término "réplica Push").
> >  
> En las revisiones que mando a la lista, "Getting the push" lo traduzco como 
> «Obtención de la subida»,
> y "pushed servers" como «servidores subidos». ¿Sería eso correcto? Da 
> la impresión de ser esa la intención del documento original...creo :-\

No, lo que yo leo en el documento es que una "réplica push" funciona al
revés que una réplica convencional, en el sentido de que es el origen
(los servidores oficiales de Debian) quien le informa a la réplica que
debe iniciar el proceso de replicado; esto, en contraposición a la
manera tradicional de hacer una réplica, que es configurando ésta para
que descargue los archivos con una cierta periodicidad.


http://www.debian.org/devel/debian-volatile/submit

What is a Push Mirror?

In brief it is a normal mirror, with the only difference that
volatile.debian.net tells you when something has changed in the archive.


Si pones "obtención de la subida" se pierde el sentido del original, me
parece a mí, y "servidores subidos" es un término que, al menos a mí, no
me dice absolutamente nada.  Te rogaría no considerar "to push" como si
fuera "subir".

-- 
Alvaro Herrera       Valdivia, Chile   ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4"
"I dream about dreams about dreams", sang the nightingale
under the pale moon (Sandman)



Reply to: