[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml



Alvaro Herrera wrote:
juanjavier wrote:

Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días:

¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»?

En el contexto, ¿quizás traducir no literalmente como "notificar a una
réplica Push"?  (Dado que ya utilizaste el término "réplica Push").
En las revisiones que mando a la lista, "Getting the push" lo traduzco como «Obtención de la subida»,
y "pushed servers" como «servidores subidos». ¿Sería eso correcto? Da la impresión de ser esa la intención del documento original...creo :-\

<p>Si desea enviar infomación sobre una réplica de Debian Volatile
(archivo FTP, web), puede hacerlo usando la hoja inferior.</p>

s/infomación/información/
Corregido

Te faltó traducir los encabezados de esta tabla.
<tr>
 <th>Run</th>

 <th>Options</th>
 <th>Affects</th>

Corregido.



Hay varias frases que suenan muy poco naturales.  Una sugerencia:
imprime el documento y léelo con calma para que puedas ver esas frases y
proponerlos.  Leerlo en pantalla no funciona tan bien cuando eres el
traductor porque uno tiende a hacerse el "ciego" con el texto tal como
lo escribió.

Excelente sugerencia, es lo próximo que voy a hacer.

Gracias, Álvaro.

Saludos,

Juanjavier.




Reply to: