Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml
Alvaro Herrera wrote:
juanjavier wrote:
Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días:
¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»?
En el contexto, ¿quizás traducir no literalmente como "notificar a una
réplica Push"? (Dado que ya utilizaste el término "réplica Push").
En las revisiones que mando a la lista, "Getting the push" lo traduzco como «Obtención de la subida»,
y "pushed servers" como «servidores subidos». ¿Sería eso correcto? Da la impresión de ser esa la
intención del documento original...creo :-\
<p>Si desea enviar infomación sobre una réplica de Debian Volatile
(archivo FTP, web), puede hacerlo usando la hoja inferior.</p>
s/infomación/información/
Corregido
Te faltó traducir los encabezados de esta tabla.
<tr>
<th>Run</th>
<th>Options</th>
<th>Affects</th>
Corregido.
Hay varias frases que suenan muy poco naturales. Una sugerencia:
imprime el documento y léelo con calma para que puedas ver esas frases y
proponerlos. Leerlo en pantalla no funciona tan bien cuando eres el
traductor porque uno tiende a hacerse el "ciego" con el texto tal como
lo escribió.
Excelente sugerencia, es lo próximo que voy a hacer.
Gracias, Álvaro.
Saludos,
Juanjavier.
Reply to: