[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gforge



2007/3/3, Enrique Matías Sánchez (Quique) <cronopios@gmail.com>:
El 3/03/07, Venturi Debian escribió:

> Todas esas comas se pusieron de más al reemplazar "Por favor" por "Por favor," en el
> gedit, pequeño fallo porque ya había corregido algunas :)

:-)


>  -msgstr "Se recomienda que le permita a los paquetes dirigir su correo electrónico a una
> dirección vacía (/dev/null), a menos de que tenga otro uso para esa dirección."

> La traducción literal de agujero negro no me parece apropiada, no me parece que
> esté dentro del contexto. Es más un lugar vacío, es mandar el dato a la nada, y
> bueno dirección vacía no me parece incorrecta, que es la propuesta original.

Lo de «dirección vacía» me resulta confuso. Si entiendo la frase es
porque sé qué es /dev/null.

Quizás sea preferible una traducción menos literal:
«Se recomienda que permita a los paquetes eliminar los mensajes de
correo dirigidos a esa dirección, salvo que le dé algún otro uso a la
misma.»


> Esta justificación es muy poco consistente, eso de que los programas de ordenador
> no hablan... Siempre se comunican con el usuario, por tanto, esta forma es distinta
> a la forma impersonal acostumbrada, pero no la veo para nada correcta. Te indica
> que el programa va a realizar una acción si tú quieres, no le veo nada raro.

Un programa de computadora (casi) nunca debería hablar en primera
persona. No vamos a discutir sobre lo que ha hecho el autor original,
pero no es correcto.


> Fue mi duda, si dejarlo con los guiones o sin ellos, y al final dejé los guiones. Me
> parece más correcto sin guiones, como indicas.

Esta cuestión aparece incluso en http://www.debian.org/intl/spanish/notas


> Vaya se me escapó una tilde.

:-)


> -msgstr "Sourceforge ha sido renombrado Gforge, y no es mantenido como software libre. > ++msgstr "Sourceforge se ha renombrado a Gforge, y ya no se mantiene como software

> Esto está idéntico a mi corrección.

No: he añadido una preposición: «renombrado *a* Gforge».


> -+msgstr "Este es el tema predeterminado para las páginas Web. Por favor, verifique
> que introduce un nombre correcto."
> ++msgstr "Éste es el tema predeterminado para las páginas web. Por favor, verifique
> que introduce un nombre correcto."

> Ehm esta corrección no procede, sujeto+verbo, en la vida puede tener ese éste una
> tilde, ya que no va solo, sino con el verbo (son las 4:35am aquí, perdón si no me
> expreso con claridad).

Te expresas con claridad, pero no tienes razón :D
Ese «éste» es un pronombre, que tradicionalmente se ha escrito con
tilde. Actualmente la academia admite también que se escriba sin tilde
si no da lugar a ambigüedades.
En cualquier caso, «web» se escribe con minúscula inicial.


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Cierto lo de web, no me había fijado. Todo esto de ver tantas
correcciones al dia me está ayudando mucho, estoy apuntando todo
método o forma de expresarse que veo jeje.

Lo del "a GForge" tienes toda la razón. Sobre lo del autor del
programa, bueno es su programa, allá él como quien dice, pero sí que
te tengo que dar la razón en que no se estila que el programa hable
con el usuario, sin ser de inteligencia articifial.

Casi mejor hacer una traducción algo más libre, pero que signifique lo
mismo en el caso de "dirección vacía". He defendido esa traducción,
pero siempre buscando una alternativa más clara para el lector. Ni
agujero negro ni dirección vacía, me ha gustado la sugerencia que has
dado, Enrique.

Bueno, tengo que irme, hasta más tarde :)

Saludos.

--
Venturi

Reply to: