[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://mdadm



Adjunto una primera versión de esta plantilla (popular) de debconf. A ver qué
os parece...

Javier
# mdadm po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino , 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
# Notas:
# - 'array' no está traducido aán. La traducción como 'arreglo' suena
#   fatal (y es poco conocida) [ cambiar cuando se cambie en d-i ]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 00:38+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "Arrays MD que se necesitan para el sistema de ficheros raíz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "${msg}"
msgstr "${msg}"

# No se traduce «all» y «none» porque no aparecen en la plantilla para traducir los elementos individuales
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
"omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"."
msgstr "Introduzca una lista de dispositivos separados por espacios, «all» (todos) o «none» (ninguno). No tiene que preceder los nombres de dispositivos con «/dev», puede sólo introducir, por ejemplo: «md0 md1» o «md/1 md/d0»."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "para uso interno - sólo se utiliza la descripción larga."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be "
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
"logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
"started."
msgstr "Si su sistema tiene su propio sistema de ficheros raíz en un array MD (RAID) tien que arrancarse temprano dentro de la secuencia de arranque. Si su sistema de ficheros raíz está en un volumen lógico (LVM) que está definido sobre un MD, todos los arrays que lo forman tienen que haberse iniciado."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
"and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the "
"boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to "
"simply start all available arrays."
msgstr "Introduzca los arrays a iniciar aquí si sabe con exactitud cuáles son necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia de arranque. También puede introducir «all» (todos) para iniciar todos los arrays disponibles."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr "Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir «none») si no necesita o desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros raíz. Este puede ser su caso si utiliza el autoarranque del núcleo o no necesita ningún array para el arranque."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Se produjo un error: no existen los nodos de los dispositivos"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Se produjo un error: no es un array MD"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Se produjo un error: el array no está en la lista definida en el archivo mdadm.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "¿Desea proceder con el arranque de los arrays no listados en mdadm.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration "
"file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you "
"correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr "El array que ha especificado (${array}) no está listado en el fichero de configuración ${config}. Este array no podrá iniciarse durante el arranque del sistema a no ser que corriga el fichero de configuración y regenere el disco de ram inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr "Si desea continuar debería leer «/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr "Este aviso sólo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el autoarranque del núcleo o no necesita que los arrays estén arrancados tan pronto como se cargue el disco de RAM puede continuar simplemente. También puede decidir no continuar e introducir «none» cuando se le pregunte qué arrays deberían arrancarse del disco de RAM inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "¿Desea iniciar los arrays MD de forma automática?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless "
"you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked "
"all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those "
"will be started automatically by the kernel), this is probably what you want."
msgstr "Mdadm puede iniciar todos los arrays MD (RAIDs) especificados en «/etc/mdadm/mdadm.conf» una vez se haya arrancado el sistema base y no hayan sido aún arrancados. Ésto es lo que desea a no ser que haya compilado el soporte de dispositivos múltiples (MD, «multiple devices») en el núcleo y marcado todas las particiones que son parte de los arrays MD con el tipo «0xfd» (ya que éstas, y sólo éstas, se arracarán de forma automática por el núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "¿Debería mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los arrays MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
"redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
"process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
"data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if "
"errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write "
"access to the media."
msgstr "Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD (RAIDs) si su núcleo lo soporta (su versión es superior a la 2.6.14). Esto puede o no ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su configuración, pero podría ayudar prevenir casos raros de pérdida de datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará conectarse a éstas, lo que significa que será necesario tener acceso de escritura sobre los medios físicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
"month at 01:06 o'clock."
msgstr "Si se activa, por omisión, ejecutará las comprobaciones el primer Domingo de cada mes a las 01:06 am."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr "El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo electrónico cuando se producen eventos importantes MD (como pueda ser el caso de un fallo de un disco). Posiblemente desee habilitarlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notification for important MD events."
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico del usuario que debería recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes MD."

Reply to: