[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4



On Wed, Sep 06, 2006 at 02:19:43PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
> msgid ""
> "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> "informative purposes to identify itself."
> msgstr ""
> "El servidor necesita un nombre de m?quina para ser expuesto en el URL de "
> "las p?ginas redirigidas y para, con prop?sito informativo, identificarse a si mismo."

En lugar de "para ser expuesto" yo diría "para utilizarlo", y también
cambiaría "si mismo" por "sí mismo" (este último también lo decía David)

> "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
> "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
> "considered in a URL string in your environment."
> msgstr ""
> "Este es generalmente el nombre DNS completo de su m?quina, o ?localhost?, "
> "si no est? conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> "pueda ser considerado legal colocar en un URL."

Más que "legal" debería ser "legítimo" o "válido". El decir que algo se
considera legal le hace a uno pensar que no le van a meter en la cárcel...

> "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> "general (network or Internet) use."
> msgstr ""
> "La direcci?n por omisi?n es la de bucle, que no se recomienda para "
> "uso general (en red local o en Internet)."

Ummm.... yo no traduciría «loopback» aquí (no lo has traducido en otros
puntos) y yo pondría simplemente «red» como traducción de «network» (en lugar
de «red local»). Nada dice que la red sea local (puede ser una red extendida
corporativa)

¡El resto me parece que está bastante bien!

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: