On Wed, Sep 06, 2006 at 06:21:17PM +0200, Ricardo Mones wrote: > No digo «interrumpir» que sea mala, pero lo de que «abortar» no se usa... > > $ grep -i cancela /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l > 104 [1] > $ grep -iw cancelar /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l > 79 > $ grep -i aborta /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l > 58 > $ grep -iw abortar /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l > 23 > $ grep -i interrump /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l > 38 > $ grep -iw interrumpir /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l > 11 Eso es trampa :P No sólo falta el contexto sino que estás incluyendo traducciones que se han hecho fuera de este proyecto y no tienen por qué seguir los mismos glosarios, normas y convenciones que nosotros seguimos. El mundo de las traducciones no es perfecto, que se esté distribuyendo dentro de un programa no hace a una traducción de un programa mejor que las demás [1] Un saludo Javier [1] De hecho yo me he encontrado con traducciones realizadas por personas que no estaban dentro de ningún proyecto de traducción en programas bastante utilizados que eran *realmente* malas.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature