On Wed, Sep 06, 2006 at 08:38:13PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > "The default address is the loopback one, which is not recommended for " > > "general (network or Internet) use." > > msgstr "" > > "La direcci?n por omisi?n es la de bucle, que no se recomienda para " > > "uso general (en red local o en Internet)." > > Ummm.... yo no traduciría «loopback» aquí (no lo has traducido en otros > puntos) y yo pondría simplemente «red» como traducción de «network» (en lugar > de «red local»). Nada dice que la red sea local (puede ser una red extendida > corporativa) A respecto de lo de «loopback» veo que se trató en el RFR anterior, sin embargo no me he dado cuenta de ésto: "El servidor necesita al menos una dirección IP en la que escuchar. Esta es " "generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de bucle o «loopback», " "si pretende usar el servidor sólo localmente)." El problema con esa parte es que los "o" (o la .. o ..) hacen pensar que estás hablando de tres posibilidades. Por un lado la interfaz Ethernet, por otro la de bucle y por otro la del loopback. No dejas claro que bucle == loopback. Dado que, por otro lado, es poco habitual poner frases entre paréntesis tan largas qué tal dejar bucle en la anterior y cambiar ésta última por: "El servidor necesita al menos una dirección IP en la que escuchar. Esta " "dirección generalmente será la de la primera interfaz Ethernet. También " "puede utilizar la dirección de bucle (o «loopback») si sólo va a utilizar "el servidor localmente." Es algo más verbosa, ¿qué os parece? Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature