On 18/07/2006 at 10:41 David Martínez Moreno wrote... > El lunes, 17 de julio de 2006 20:01, Juanjavier Martínez escribió: > > Bueno, en realidad traduje `volatile' por `volátil' entre otras cosas > > porque `volátil' es una palabra que existe en castellano, y que creo que > > significa exactamente lo mismo. > > Hasta ahí, de acuerdo. > > > Soy de la opinión de que si existiera un proyecto llamado `debian-lex' > > entendería legítimo traducirlo como `debian-ley' precisamente por la misma > > razón: tanto `volátil' como `ley' son palabras que *existen* en castellano, > > y en una página de traducción al castellano creo que deben usarse, y no > > mantener las originales cuando -como digo- existe un vocablo en castellano > > que además significa lo mismo. > > > > Es una opinión tan solo. Debate bienvenido. > > ¿Y cuando tengas que instalar un paquete relacionado, qué harás, > apt-get install debian-volátil? Lo que quiero decir es que, quizás, y sólo > quizás, creo que no es la traducción correcta, en este momento. > > ¿Nadie tiene ninguna opinión a favor o en contra? Yo estoy a favor de que no se traduzcan los nombres de proyecto/paquetes/software pues causa confusión en lugar de ayudar al usuario. Pienso que tal vez se puede poner una Nota de traductor para indicar su significado . saludos -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature