El lunes, 17 de julio de 2006 20:01, Juanjavier Martínez escribió: > Bueno, en realidad traduje `volatile' por `volátil' entre otras cosas > porque `volátil' es una palabra que existe en castellano, y que creo que > significa exactamente lo mismo. Hasta ahí, de acuerdo. > Soy de la opinión de que si existiera un proyecto llamado `debian-lex' > entendería legítimo traducirlo como `debian-ley' precisamente por la misma > razón: tanto `volátil' como `ley' son palabras que *existen* en castellano, > y en una página de traducción al castellano creo que deben usarse, y no > mantener las originales cuando -como digo- existe un vocablo en castellano > que además significa lo mismo. > > Es una opinión tan solo. Debate bienvenido. ¿Y cuando tengas que instalar un paquete relacionado, qué harás, apt-get install debian-volátil? Lo que quiero decir es que, quizás, y sólo quizás, creo que no es la traducción correcta, en este momento. ¿Nadie tiene ninguna opinión a favor o en contra? Un saludo, Ender. -- Another C-3PO: E chu ta! C-3PO: How rude! -- C-3PO (The Empire Strikes Back). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpPsWrP01w0t.pgp
Description: PGP signature