El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió: > Hola Juan Javier > > A ver si te sirve: > > El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió: > > ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? > > > > 1. "Firmware blob" > > «blob» del microcódigo. Quizás "datos binarios del microcódigo" > blob (Binary Large Object): tipo de datos utilizado para almacenar datos > binarios extensos. Bueno, depende del contexto. Yo diría que es el «pegote del microcódigo» o algo así, pues lo que Manuel llama BLOB en mi diccionario es: 1. n. [acronym: Binary Large OBject] Used by database people to refer to any random large block of bits that needs to be stored in a database, such as a picture or sound file. The essential point about a BLOB is that it's an object that cannot be interpreted within the database itself. Así que yo diría que es algo despectivo, casi, en el cotexto que tiene Juanjavier. > > 2. "Wouter Verhelst is looking for volunteers to help man the > > booth at the upcoming FOSDEM conference." > > Wouter Verhelst está buscando voluntarios para ayudar en la caseta (o el > stand) en la próxima conferencia del FOSDEM. Esto perfecto. > > 3. "The essential toolchain" > > Las herramientas de desarrollo/programación esenciales (o imprescindibles) MMMmmmMMMMmmmm...no estoy deacuerdo completamente. El toolchain no son herramientas de desarrollo...como tal. Para mí (al menos) una herramienta de desarrollo es KDevelop, no gcc. Y el toolchain es gas, gcc, make, binutils...más a bajo nivel. Desde mi punto de vista sería más «las herramientas de construcción/compilación esenciales/mínimas» (creo que mínimas aquí no consigue dar el matiz de que es un conjunto mínimo...pero lo doy como alternativa). Un saludo, Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpvCkjtQTWQf.pgp
Description: PGP signature