David Martínez Moreno wrote:
«Pegote del microcódigo» en mi opinión está en el buen camino, pero me parece que habría que refinar la expresión un poco más para hacerla aparecer en las noticias.El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió:Hola Juan Javier A ver si te sirve: El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió:¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? 1. "Firmware blob"Bueno, depende del contexto. Yo diría que es el «pegote del microcódigo» o algo así, (...)Así que yo diría que es algo despectivo, casi, en el cotexto que tiene Juanjavier.
¿Qué tal «cuerpo del microcódigo» o «masa del microcódigo»?
3. "The essential toolchain"(...)
¿Qué tal «las herramientas de compilación esenciales»?
Un saludo, Ender.
Otro para vosotros y gracias por la ayuda, amigos. Juan Javier Martínez.