[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones DWN nuevas, paso de alioth a CVS Debian.



On Mon, Jan 30, 2006 at 08:19:14PM +0100, debian@juanjaviermartinez.com wrote:
> 
> Javier, ten paciencia conmigo si ves que no me entero muy bien. ;-)

Tranquilo.

> >Es tan sencillo como revisar qué DWN *no* están en el CVS de Debian y
> >mandarlas, en un tar.gz al coordinador.
> >
> Bien: ¿te refieres a las DWN traducidas al castellano que *sí*
> están en Alioth pero *no* en Debian? Si es así....¿para qué
> las quiere en un tar.gz si ya las tiene en el cvs? (pregunto,
> no sé....)

Pues porque, como te he dicho, no es sólo comparar el CVS. Yo puedo sacar una
lista de las que están en el CVS de Alioth y no en el de Debian pero tengo
que ir mirando una a una:

- ¿son antiguas y se borraron del CVS de Debian porque se modificó la
  original y no se actualizó la traducción?
- ¿son nuevas y están pendientes de subirse?

Si mandas todas adjuntas al coordinador le estás diciendo "sube *estas*"
y no tiene que mirar el CVS él directamente. Además sirve como un
recordatorio (ya sabes "push" vs. "pull")

> >
> >Que yo sepa, todavía nadie ha hecho lo que pedí en
> >http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/12/msg00081.html
> >
> >
> ¿Te refieres a lo de repasar los fallos de las DWN antiguas?

Sip. Se que es un tostón, que no se le ve mucha ventaja, pero los árboles
tiene que estar lo más sincronizados posibles porque sino encontrar las cosas
nuevas es complicado (se confunden con las antiguas, con las borradas, con
las no sincronizadas...)

> >En mi experiencia, los DWN se dan por terminados con muchas erratas (por lo
> >menos cuando yo las revisaba antes de subirla al CVS). Demostrando que el
> >proceso de revisión a través de la lista era insuficiente y que muchas se
> >hacían con demasiada prisa.
> 
> Sí, pero también me parece razonable lo que te contesta damog al correo
> que mencionas:
> 
> http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/12/msg00086.html
> 
> y eso lo vivo en mis propias carnes, Javier.

(...)

Te entiendo, aquí hay dos ritmos de revisión, en mi opinión:

- los de la lista, no toda la gente tiene tiempo al mismo tiempo para 
  revisar las traducciones, y menos cuanto más largas sean (las DWN vs.
  traducciones de debconf o dudas)

- la persona que la sube al CVS, que se hace responsable de la calidad de la
  traducción.

> Entiendo que el estándar de Debian tiene unos mínimos. Y yo
> además -como muchos otros, y como tú- los defiendo, y creo que
> debe ser siempre así. Pero cuesta entender que un traductor trabaje
> ilusionado en su casa en un proyecto, y que después de cinco,
> seis o siete números, sigue pinchando en la web de las noticias y ve que
> los números que él tradujo hace mes o mes y medio siguen saliendo en
> inglés.

Entiendo la frustación, pero creo que se arregla simplemente detectando el
cuello de botella y eliminándolo. Lo más sencillo es que envieis las
traducciónes *terminadas* al coordinador (con copia a la lista) diciendo
"sube esta" y sino se sube ya se sabe que el coordinador no está haciendo su
trabajo, o se le reemplaza o se le ayuda. Sé que es un paso más (si bien
espero que supongo poca carga adicional) y le da al proceso una mayor
"trazabilidad".

> c. Si no (aquí es donde entra damog, y yo coincido),
> transcurrido un tiempo prudencial *entiendo* que deberían
> subirse al CVS de debian, porque....*este* era el objetivo
> principal de la traducción. Y el traductor «ha cumplido».

Exactamente, pero la subida no puede ser automática, la ha de hacer alguien
que, haciendo un ejercicio de responsabilidad, debería revisar la traducción
antes de subirla y aún más si no ha habido respuestas a los RFR/LCFC.

> Si nadie dice nada en la lista....¿por qué sobrecargar al
> coordinador? Es decir: "Mira, que como nadie dice nada en
> la lista, pues el traductor te la sube para que lo mires
> tú de cabo a rabo....y además esto lo hará con un documento
> por semana o quincena. Y además, esto no sólo lo hará él,
> sino los veinticuatro traductores de alioth (por cierto...
> ¿dónde estarán muchos de ellos?)"

El coordinador la tiene que revisar independientemente de la lista. Esto es
como si tú tienes acceso de escritura a una rama de un programa, no subes un
parche de alguien sólo porque no ha recibido comentarios en la lista. Tú
(esto es, el coordinador con acceso al CVS), que es al fin y al cabo el
responsable del cambio en el CVS debe leerse detenidamente lo que sube, es
*su* responsabilidad. Responsabilidad inherente al privilegio de poder tocar
directamente el CVS que se utiliza para el sitio web de Debian.

Por eso estoy en contra de subir "a ciegas" y sin una mínima revisión,
contenidos que hayan traducidos otros.

> A los cinco o seis meses, probablemente el coordinador deja una nota al
> juez y se suicida.  :-P
> (es broma).

No, si el coordinador no puede asumir ese trabajo o bien se introduce a otra
persona con acceso al CVS o bien se pone otro coordinador. Hubo tiempos en
los que estabamos dos personas con acceso al CVS (*sólo* dos) y lo que no
podía hacer uno lo hacía al otro. No hay problema en incorporar gente a ese
rol siempre y cuando demuestren que van a ejercer el acceso con
responsabilidad (y profesionalidad)

> >Además, no sólo están pendientes poner noticias de Alioth en DWN sino que
> >*nadie* del grupo de DWN ha hecho caso a lo que pedí para restaurar las DWN
> >del "Attic" que se han eliminado del CVS de Debian porque se tocó el fichero
> >original y no se actualizó la traducción en el web de Debian.
> >
> Esto del Attic me pilla de nuevas y no estoy muy al tanto,
> perdóname. Trataré de informarme a ver cómo funciona.

Básicamente es que como la gente que trabaja en Alioth no sigue los cambios
de versiones que se producen en el CVS. Mira
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/07/msg00005.html
y
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/10/msg00267.html

Mira, por ejemplo, las que están desactualizadas y se acabarán borrando
http://people.debian.org/~peterk/outdated/spanish.txt
y éstas son las que ya se han borrado del CVS por desactualizadas

./News/1999/12/Attic/index.wml,v
./News/1999/13/Attic/index.wml,v
./News/1999/14/Attic/index.wml,v
./News/weekly/1999/49/Attic/index.wml,v
./News/weekly/2003/26/Attic/index.wml,v
./News/weekly/2003/39/Attic/index.wml,v
./News/weekly/2003/42/Attic/index.wml,v
./News/weekly/2003/44/Attic/index.wml,v


> No parece fácil, pero tampoco imposible. Veré qué puedo
> hacer. Sí parece que hay trabajo por hacer, sí....

Bueno, para que veas el problema, pensando hacer borrón y cuenta nueva he
subido *todas* las DWN del año pasado que había en Alioth. Y cual ha sido mi
sorpresa cuando me he encontrado muchas ¡sin traducir!
¿Qué hacen éstas en el CVS de Alioth? 01, 02, 03, 06 y 16 (5 de 15 no es mal
promedio, je)


No he tenido tiempo de revisar todas (es muy tarde), pero si he hecho algunos
arreglos que recomiendo revisar:

* hay ficheros en UTF-8 (los he convertido a Latin 1)
* parece haber un problema con la plantilla del DWN (hay un '<href' en lugar
de '<a href') en casi todos)
* se siguen utilizando mal las pasivas (construcciones muy forzadas)

¿Entiendes ahora por qué no se puede coger del CVS automáticamente y es mejor
que mandes las DWN traducidas (el wml) directamente al coordinaror por
correo?

Animo a todos a revisarlas cuando se publiquen, los números que he subido
son los siguientes: 13 15 43 44 47 49 51 52

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: