On Wed, 2004-06-09 at 11:49, Ricardo Mones Lastra wrote: > On Tue, 08 Jun 2004 18:50:44 -0400 > "Bruno Barrera C." <bruno.barrera@igloo.cl> wrote: > > > Si no hay comentarios, lo enviaré al SVN del d-i. (commit) > > Te adjunto un parche con algunas sugerencias. > > > (Ojala se pueda revisar, ya que hay algunas palabras que _pueden_ > > tener una mejor traducción de las que hice yo). > > He dejado sin traducir "overlay", referente a los controladores de > "recubrimiento", por que creo que si lo traducimos nadie lo va a > asociar con lo que realmente es, al menos como "recubrimiento". Si > alguien tiene un manual de un controlador de esos quizás pueda mirar > como lo traducen, aunque dudo que esté traducido :( > > Y también he dejado "Large" referente al modo de traducción de la > BIOS, por motivo parecido: las BIOS estan todas en inglés[1] y lo de > "grande" no lo ha visto nadie y puede despistar. > > Otra cosa que me parece importante es intentar abandonar la pasiva > del inglés a la hora de traducir. Aunque en inglés se usa mucho, en > castellano construimos las frases normalmente en voz activa, y verlas > todas en pasiva no es natural y suena forzado. Muchas de las > sugerencias de cambio son por este motivo. > > Saludos, > > [1] por lo que yo se :) no se si habrá alguna traducida o que > soporte múltiples idiomas incluso (sería una buena idea). He aceptado los cambios. Gracias por los comentarios. Saludos! -- " In this life we are Kings or Pawns. Emperors or Fools "
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part