On Tue, 08 Jun 2004 18:50:44 -0400 "Bruno Barrera C." <bruno.barrera@igloo.cl> wrote: > Si no hay comentarios, lo enviaré al SVN del d-i. (commit) Te adjunto un parche con algunas sugerencias. > (Ojala se pueda revisar, ya que hay algunas palabras que _pueden_ > tener una mejor traducción de las que hice yo). He dejado sin traducir "overlay", referente a los controladores de "recubrimiento", por que creo que si lo traducimos nadie lo va a asociar con lo que realmente es, al menos como "recubrimiento". Si alguien tiene un manual de un controlador de esos quizás pueda mirar como lo traducen, aunque dudo que esté traducido :( Y también he dejado "Large" referente al modo de traducción de la BIOS, por motivo parecido: las BIOS estan todas en inglés[1] y lo de "grande" no lo ha visto nadie y puede despistar. Otra cosa que me parece importante es intentar abandonar la pasiva del inglés a la hora de traducir. Aunque en inglés se usa mucho, en castellano construimos las frases normalmente en voz activa, y verlas todas en pasiva no es natural y suena forzado. Muchas de las sugerencias de cambio son por este motivo. Saludos, [1] por lo que yo se :) no se si habrá alguna traducida o que soporte múltiples idiomas incluso (sería una buena idea). -- Ricardo Mones Lastra - mones@aic.uniovi.es Centro de Inteligencia Artificial, Universidad de Oviedo en Gijon 33271 Asturias, SPAIN. - http://www.aic.uniovi.es/mones
Attachment:
i386.xml.patch
Description: Binary data